Pracować w ulubionym miejscu
Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.
Angielskie śmieszki
Może nie najtańszy głos, za to średni
*dźwięki umierania potworów*
Nowa część zapowiada się dobrze
Dobre ziomki pajączki
Chyba jestem uzależniony
Zobacz więcej popularnych memów
Komentarze
Odśwież2 lutego 2015, 22:09
wiecie, ze cokolwiek spadnie na podłoge w McD to muszą odrazu wyrzucać do kosza?
Odpisz
2 lutego 2015, 23:43
@ALKATRAZ: wróciłeś ?
Odpisz
2 lutego 2015, 21:09
Sklep z częściami do VW?
PS. Za**biste tłumaczenie... Z "store" na "miejsce" ... doprawdy zacne...
Odpisz
2 lutego 2015, 21:10
@bezlada: Nie jest dosłowne : ) Polacy czasem tak mówią na swoje ulubione sklepy, kawiarnie czy tym podobne "moje ulubione miejsce" - mi osobiście też się to zdarza.
Odpisz
2 lutego 2015, 21:17
Ale miejscem możemy nazwać kawiarnie, sklep, a nawet masarnie, czy główną siedzibę NASA. To jak z prostokątem i kwadratem, kwadrat możemy nazwać prostokątne, ale prostokąt kwadratem już nie.
PS. Za dużo blue metch od mr. White-a dlatego tak się rozpisuje.
Odpisz
2 lutego 2015, 21:23
@bezlada: No dokładnie, wiec czy nazwanie sklepu miejscem jest błędem? ^^
Nazywanie dowolnego miejsca (prostokątu) sklepem (kwadratem) jest takie samo jak nazwanie wołowiny mięsem : ) Moim zdaniem jest spoko ^^
Blue Mech? : ) Nie znam tego... Polecasz? ^^ To książka? Film?
Odpisz
2 lutego 2015, 21:38
nazwanie sklepu miejscem nie jest błędem, natomiast tłumaczenie angielskiego "sklepu" na polskie "miejsce" juz jest.
PS. nie blue mech tylko metch.
PPS. odpisałem ci na profilu, tylko że z telefonu i chyba coś się zspsuło. :-)
Odpisz
2 lutego 2015, 21:44
@bezlada: *Blue meth
Odpisz
2 lutego 2015, 21:49
Blue meth to fikcyjny narkotyk z serialu Breaking Bad.
Odpisz
2 lutego 2015, 21:52
@rakso: dzięki, sam dokładnie nie wiedziałem jak to się pisze. (^_-)
Odpisz
2 lutego 2015, 21:55
@rakso: Dzięki ^^
Odpisz
2 lutego 2015, 21:56
@bezlada: Tylko że mówię właśnie o tym, iż tłumaczenie nie jest dosłowne : ) Toteż zachowuje sens, ale nie przekazuje dokładnego znaczenia słów ^^ Jednakże zgadzam się z Tobą, że tłumaczenie "store" na "miejsce" jest błędne ; }
Odpisz
2 lutego 2015, 22:03
chyba zacznę siedzieć na jej tylko od godziny 21 do 9. Gimbusy idą spać i zostają sami ogarnięci użytkownicy (oprócz mnie) i jest z kim rozmawiać.
To tłumaczenie to i tak nic w porównaniu do tytułów filmów.
Odpisz
2 lutego 2015, 22:48
@bezlada: Dziwne tłumaczenia tytułów - sprawdź sobie Buffalo '66.
Odpisz
2 lutego 2015, 22:49
Ale zauwaz, ze nie kazdy prostokat jest kwadratem, jak i nie kazde miejsce jest sklepem, wiec to bardziej jak nazywanie miesa wolowina, a nie na odwrot.
Odpisz
2 lutego 2015, 22:59
@wikunia314: No właśnie nie : ) Tam pokazany jest sklep, zaś podpisany jest w tytule jako miejsce : ) Sklep jest miejscem, jak wołowina mięsem, a dopiero nie każde miejsce musi być sklepem : )
Odpisz
2 lutego 2015, 23:17
@rakso: co za idiota to tłumaczył? Czy to takie ciężkie żeby do tłumaczenia filmów (tytułów jak i reszty) zatrudnić kogoś kto biegle zna angielski, a do tego nie tłumaczył by dosłownie slangu?
Odpisz
2 lutego 2015, 21:07
Może mi ktoś powiedzieć co jest pod napisem o pracy? Rozszyfrowałem jedynie początek: "justgi(...)"
Odpisz
2 lutego 2015, 21:09
@Dark_Dante: Justgirlywishes. Złożone ze słów "just", "girly" i "wishes" (jakby się ktoś nie domyślił) "girly" - to przymiotnik od "girl", a "wishes" znaczy "życzenia"
Odpisz
2 lutego 2015, 21:10
@Dark_Dante: "justgirlywishes"
Odpisz
2 lutego 2015, 21:15
@Dark_Dante: justgirlywishes- dziewczęce życzenia , coś takiego ale i tak lepiej przetłumaczone niż tytuły filmów.
Odpisz
2 lutego 2015, 21:15
dzięki wielkie
Odpisz
2 lutego 2015, 21:18
@mistrz_lamorozcow: "the rubber" na "Robert" serio ku*wa serio?
Odpisz