Oceń:

Dodaj komentarz

Dodaj komentarz obrazkowy

Ważne informacje:

  1. Komentarz obrazkowy musi być powiązany z komentowanym obrazkiem
  2. ZABRONIONE są obraźliwe, wulgarne obrazki
  3. ZABRONIONE są obrazki przedstawiające osoby w pozach prowokacyjnych oraz zbliżenia piersi, pośladków i inne treści o podobnym charakterze.

Komentarze

Odśwież
Avatar Geralt_z_Radomia

21 lutego 2020, 10:59

Henio Garncarz
Jego przyjaciele: Hanka Farmer i Rysiek Fretka
Jego wróg: Darek Bogacz
Jego największy wróg: Powiew Śmierci aka Tomek Zagadka
Najlepsza część przygód Henia Garncarza:
Henio Garncarz i zamówienie Feniksa

Avatar Kasandra20

16 lutego 2019, 23:25

Tekst w filmie- "oh f**k"
Tłumaczenie na polski- "o chromole"

Avatar FoxyThePirateFox3

10 lutego 2019, 11:41

Boję się że jak wyjdzie film FNaF to przetłumaczą nazwy Animatroników...

\_______/

Avatar BardzoOryginalnaNazwa

31 maja 2018, 18:13

W "Ricku i Mortym" powstały dwie wersje dubbingu. I jedna z tych wersji (Comedy Central) ma imiona wzięte... Nie wiem skąd.. O prawda to imiona postaci, które pojawiły się w jednym odcinku (może dwóch lub trzech), ale to boli '_'
(Tropek, Straszek Terry, Pan Cukierasek...skąd oni to wzięli?!)

Avatar Niebarkol

5 maja 2018, 10:19

Wilku, nie!

Avatar Aarteek

24 marca 2018, 11:54

Syriusz Czarny z Hp ;-;

Avatar srarwars

6 października 2017, 00:07

A czytał ktoś Hobbita tłumaczenia Łozińskiego?
Billbo Bagosz z Bagoszna... OMG

Avatar Grzechoooo

26 lutego 2018, 22:22

@srarwars: tell more about it.

Avatar srarwars

27 lutego 2018, 17:03

@Grzechoooo: Wiele było takich słów... np. krasnoludy to jak sie nie mylę- krzaty, a oprócz tego nadawał nazwy własne nazwom własnym
Mordor i Rivendell z tego co pamiętam tez było inaczej ale nie przypomnę sobie jak

Avatar Green_Arrow

28 stycznia 2018, 20:12

Dragon Ball, Komórczak, Songo, Bubu, Tronk, Vego, Yamsza i absolutny wygryw:

Saiyan = Kosmiczny Wojownik.

no k*rwa czemu.

Avatar MsCrazyAlex

Edytowano - 16 stycznia 2018, 22:42

Polacy nie są w tym najgorsi. We włoskiej wersji nazwisko prof. Snape'a przetłumaczono na Piton
.
.
.
.
ku*wa PITON... postać która zostawiała za sobą ponurą atmosferę, nauczyciel którego bali się ucznionie, człowiek który miał za sobą tragiczną historie i osoba która była w stanie zamordować bez mrugnięcia okiem ma nazwisko brzmiące jak nazwa budki z lodami

Avatar Demon_123

4 października 2017, 10:45

To samo można powiedzieć o Overwatch.

Avatar
Konto usunięte

4 października 2017, 21:52

@Demon_123: Łaska.
Złomiarz.
;_;

Avatar sliwak2001

10 października 2017, 14:43

@Demon_123: W sumie Doomfista pokrzywdzili, ale wolę "Trupia Wdowa" zamiast "Widowmaker".

Avatar koszmarka213

4 października 2017, 21:39

Nie tylko w filmach...
W książce "Wojownicy" przetłumaczyli głównego bohatera z "Rusty" na "Rdzawy"

Why?

Pokaż wcześniejsze odpowiedzi (3)
Ukryj wcześniejsze odpowiedzi (3)
Avatar koszmarka213

5 października 2017, 14:30

jak na razie utkłam na pierwszej, bo się przyczepiłam do Igrzysk Śmierci

Avatar
KwasAcetylosalicylowy

5 października 2017, 22:00

@koszmarka213: Ja jestem w środku szóstej części, czyli tej która kończy pietwszą serię.

Avatar jasioolaizosia2

5 października 2017, 18:13

*KAPITAN Jacek Wróbel

Avatar
iqhawe

5 października 2017, 16:45

Jan Śnieg

Avatar Voxus

4 października 2017, 22:27

Patrz Niebochodzący

Avatar
KwasAcetylosalicylowy

4 października 2017, 22:28

@Voxus: Raczej by tak nie zrobili, bo jednak to jest Luke a nie look. Ale kreatywność na poziomie.

Avatar Abbei_The_Toy_Maker

5 października 2017, 02:38

No to Łukasz

Avatar Voxus

5 października 2017, 16:28

Zdaję sobię sprawę , miałem w sumie bardziej na myśli znaczenie w wymowie

Avatar
KwasAcetylosalicylowy

4 października 2017, 21:20

Przypomniałeś mi Heartstona. Garosz Piekłorycz, Uther Światłodzierżca zamiast Garosh Hellscream i Uther Lightbringer. Spróbuj tak na głos powiedzieć Garosh Hellscream (brzmi potężnie i zajebiście) a potem powiedz Garosz piekłorych (takie ch*je móje)

Pokaż wcześniejsze odpowiedzi (6)
Ukryj wcześniejsze odpowiedzi (6)
Avatar Zeromus

5 października 2017, 11:06

Nom.. Najwidoczniej polscy tłumacze Blizzarda się cofają w rozwoju, bo przecież w Warcraft wszystko jest oryginalnie jeżeli chodzi o nazwiska.. No może poza paroma wyjątkami (Muradin Miedziobrody)

Avatar JerzyKiller2011

5 października 2017, 16:23

@Zeromus: przynajmniej blizzardowe dubbingi wciąż nie są złe, a propos blizzardowych tłumaczeń to w overwatch jest tego masa, ja rozumiem że pewnych rzeczy nie da się dosłownie przetłumaczyć bo będą bez sensu, ale wydaje mi się że takie "Reach for the sky" przetłumaczone na "Wąż w bucie" to kiepskie rozwiązanie. wspomne jeszcze o tłumaczeniu "More grease to your elbow" na "Nie, nie da się na mnie zainstalować hearthstone'a" co już pozostawie bez komentarza...

Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.

Opisz problem

Dołącz screena

Bezczelny

Tytuł jest amerykaninem

Realne

Jak rozpętałem drugą wojnę konsolową

Amogus

Żyjemy w społeczeństwie

Też tak to widzicie?

Ja tam się nabrałem...

Hmmm...

Na dworzu

Free antivirus 100% scam no legit

Tam znajdę odpowiedź

Nie mam pojęcia

Zobacz więcej popularnych memówpopularne memy strzałka

Kiedy oglądasz film w telewizji.
i usłyszysz, że przetłumaczyli imię bohatera