Henryk Garncarz i Jacek Wróbel
Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.
"Regionalne akcenty krów"
To prawda?
Zbalansowana wycieczka
Ciężkie jest życie historyka
Jeśli chodzi o inne kontynenty, to Turcja, USA, Japonia...
"Jestem zbyt bogaty, żeby patrzeć na jakichś żebraków"
Zobacz więcej popularnych memów
Komentarze
Odśwież21 lutego 2020, 10:59
Henio Garncarz
Jego przyjaciele: Hanka Farmer i Rysiek Fretka
Jego wróg: Darek Bogacz
Jego największy wróg: Powiew Śmierci aka Tomek Zagadka
Najlepsza część przygód Henia Garncarza:
Henio Garncarz i zamówienie Feniksa
Odpisz
16 lutego 2019, 23:25
Tekst w filmie- "oh f**k"
Tłumaczenie na polski- "o chromole"
Odpisz
10 lutego 2019, 11:41
Boję się że jak wyjdzie film FNaF to przetłumaczą nazwy Animatroników...
\_______/
Odpisz
31 maja 2018, 18:13
W "Ricku i Mortym" powstały dwie wersje dubbingu. I jedna z tych wersji (Comedy Central) ma imiona wzięte... Nie wiem skąd.. O prawda to imiona postaci, które pojawiły się w jednym odcinku (może dwóch lub trzech), ale to boli '_'
(Tropek, Straszek Terry, Pan Cukierasek...skąd oni to wzięli?!)
Odpisz
5 maja 2018, 10:19
Wilku, nie!
Odpisz
24 marca 2018, 11:54
Syriusz Czarny z Hp ;-;
Odpisz
6 października 2017, 00:07
A czytał ktoś Hobbita tłumaczenia Łozińskiego?
Billbo Bagosz z Bagoszna... OMG
Odpisz
26 lutego 2018, 22:22
@srarwars: tell more about it.
Odpisz
27 lutego 2018, 17:03
@Grzechoooo: Wiele było takich słów... np. krasnoludy to jak sie nie mylę- krzaty, a oprócz tego nadawał nazwy własne nazwom własnym
Mordor i Rivendell z tego co pamiętam tez było inaczej ale nie przypomnę sobie jak
Odpisz
28 stycznia 2018, 20:12
Dragon Ball, Komórczak, Songo, Bubu, Tronk, Vego, Yamsza i absolutny wygryw:
Saiyan = Kosmiczny Wojownik.
no k*rwa czemu.
Odpisz
Edytowano - 16 stycznia 2018, 22:42
Polacy nie są w tym najgorsi. We włoskiej wersji nazwisko prof. Snape'a przetłumaczono na Piton
.
.
.
.
ku*wa PITON... postać która zostawiała za sobą ponurą atmosferę, nauczyciel którego bali się ucznionie, człowiek który miał za sobą tragiczną historie i osoba która była w stanie zamordować bez mrugnięcia okiem ma nazwisko brzmiące jak nazwa budki z lodami
Odpisz
4 października 2017, 10:45
To samo można powiedzieć o Overwatch.
Odpisz
4 października 2017, 21:52
@Demon_123: Łaska.
Złomiarz.
;_;
Odpisz
10 października 2017, 14:43
@Demon_123: W sumie Doomfista pokrzywdzili, ale wolę "Trupia Wdowa" zamiast "Widowmaker".
Odpisz
4 października 2017, 21:39
Nie tylko w filmach...
W książce "Wojownicy" przetłumaczyli głównego bohatera z "Rusty" na "Rdzawy"
Why?
Odpisz
5 października 2017, 01:46
@koszmarka213: Skoro wszystkie inne imiona są przetłumaczone to gdyby to jedno zostawili, to odstawałoby jeszcze bardziej
Odpisz
5 października 2017, 07:49
@renamon: chociaż niektóre są przetłumaczone dobrze, to ja bym chyba wolała jakby nie tłumaczyli imion :/
Odpisz
5 października 2017, 12:13
@koszmarka213: Też czytasz? Na której części jesteś?
Odpisz
5 października 2017, 14:30
jak na razie utkłam na pierwszej, bo się przyczepiłam do Igrzysk Śmierci
Odpisz
5 października 2017, 22:00
@koszmarka213: Ja jestem w środku szóstej części, czyli tej która kończy pietwszą serię.
Odpisz
5 października 2017, 18:13
*KAPITAN Jacek Wróbel
Odpisz
5 października 2017, 16:45
Jan Śnieg
Odpisz
4 października 2017, 22:27
Patrz Niebochodzący
Odpisz
4 października 2017, 22:28
@Voxus: Raczej by tak nie zrobili, bo jednak to jest Luke a nie look. Ale kreatywność na poziomie.
Odpisz
5 października 2017, 02:38
No to Łukasz
Odpisz
5 października 2017, 16:28
Zdaję sobię sprawę , miałem w sumie bardziej na myśli znaczenie w wymowie
Odpisz
4 października 2017, 21:20
Przypomniałeś mi Heartstona. Garosz Piekłorycz, Uther Światłodzierżca zamiast Garosh Hellscream i Uther Lightbringer. Spróbuj tak na głos powiedzieć Garosh Hellscream (brzmi potężnie i zajebiście) a potem powiedz Garosz piekłorych (takie ch*je móje)
Odpisz
4 października 2017, 21:41
moim zdaniem w Hearthstone to akurat pasuje
Odpisz
4 października 2017, 21:47
@JerzyKiller2011: Ale sobie powiedz takim donośnym głosem Garosh Hellscream a potem Garosz piekłorycz
Odpisz
4 października 2017, 22:11
Maiev Pieśń Cienia
i uwaga,
*famfary*
Jaina Dumdnar
tak pozatym to Hearthstone
Odpisz
4 października 2017, 22:30
@kokosek112: No właśnie. Maiev Shadowsong to jedno z zajebistszych imion w WoW ale i tak to zje**li.
Odpisz
5 października 2017, 08:28
Aplikacja Blizzard pozwala swobodnie ustawiać język gry, oddzielnie można ustawić język dubbingu i język napisów. Sam osobiście w 90% gier gram po angielsku, bo mi się nie podoba tłumaczenie albo dubbing jest ch*jowy, ale ja nie biegam po internecie wszędzie płacząc jak ch*jowo to przetłumaczyli tylko sobie zmieniam język.
Odpisz
5 października 2017, 10:53
@JerzyKiller2011: Właściwie to też w prawie wszystko gram po angielsku, ale mi coś nie działa mi zmiana języka na Heartstone.
Odpisz
5 października 2017, 11:06
Nom.. Najwidoczniej polscy tłumacze Blizzarda się cofają w rozwoju, bo przecież w Warcraft wszystko jest oryginalnie jeżeli chodzi o nazwiska.. No może poza paroma wyjątkami (Muradin Miedziobrody)
Odpisz
5 października 2017, 16:23
@Zeromus: przynajmniej blizzardowe dubbingi wciąż nie są złe, a propos blizzardowych tłumaczeń to w overwatch jest tego masa, ja rozumiem że pewnych rzeczy nie da się dosłownie przetłumaczyć bo będą bez sensu, ale wydaje mi się że takie "Reach for the sky" przetłumaczone na "Wąż w bucie" to kiepskie rozwiązanie. wspomne jeszcze o tłumaczeniu "More grease to your elbow" na "Nie, nie da się na mnie zainstalować hearthstone'a" co już pozostawie bez komentarza...
Odpisz