@Nanook: to nie jest po polsku. Masz wyraźnie napisane: "użycie wyrazu obcego w języku polskim" A jeśli mamy być dokładni to nie jest to słowo w obcym języku, a oba słowa są transkrypcjami nazwy własnej stworzonej przez ludzi mówiących obcym językiem. Jedna transkrypcja jest w języku angielskim (Myanmar), druga w języku polskim (Mjanma)
edit: w języku angielskim, nazwa ta jest pomieszaniem transkrypcji z transliteracją, albo bardziej transliteracją ze względu na r na końcu, które w języku birmańskim jest nieme.
Komentarze
Odśwież1 stycznia 2019, 15:05
A nawet tak
Odpisz
1 stycznia 2019, 18:29
@Nanook: Myanmar to po angielsku a Mjanma po polsku
Odpisz
1 stycznia 2019, 18:42
@Pikachu_fan_Subaru: Po polsku też możesz pisać Myanmar
Odpisz
1 stycznia 2019, 18:43
@Nanook: Ale napisałem Mjanma. Zabronisz?
Odpisz
1 stycznia 2019, 19:02
@Pikachu_fan_Subaru: Dlaczego miałbym ci tego zabronić?
Odpisz
2 stycznia 2019, 18:36
@Nanook: (mówi głosem papieża) Nie wiem
Odpisz
Edytowano - 2 stycznia 2019, 22:13
@Nanook: to nie jest po polsku. Masz wyraźnie napisane: "użycie wyrazu obcego w języku polskim" A jeśli mamy być dokładni to nie jest to słowo w obcym języku, a oba słowa są transkrypcjami nazwy własnej stworzonej przez ludzi mówiących obcym językiem. Jedna transkrypcja jest w języku angielskim (Myanmar), druga w języku polskim (Mjanma)
edit: w języku angielskim, nazwa ta jest pomieszaniem transkrypcji z transliteracją, albo bardziej transliteracją ze względu na r na końcu, które w języku birmańskim jest nieme.
Odpisz
2 stycznia 2019, 22:49
@xXkuba22Xx: Hmmmm, rzeczywiście, mam opóźnione dane o jakieś 6 lat, bo jeszcze w 2011 roku polskie MSZ używało nazwy Myanmar.
Odpisz