Czasami nawet mają inne głosy w tym samym sezonie, czasami też mają różne tłumaczenia, ogólnie nie polecam polskiego dubbingu i tłumaczenia.
Jako przykład okropnego dubbingu i tłumaczenia podam The Owl House (pl. Sowi Dom).
@DeMajkel: Prawda, a przyjaciółka Mabel, Candy (w niektórych odcinkach nazwana Cuksa) miała pięciu różnych aktorów głosowych na przestrzeni całej serii...
@BardzoOryginalnaNazwa: miałem niezłego mindfucka gdy w jednym odcinku bohaterowie nazywani byli Lucien i Wayne, a w kolejnym- Lucek i Maniek (czy jakoś tak)
Też
I jakoś bardziej wolałam oglądać to gdzie postacie nazywały się Wayne i Lucien a przez te zmiane przestała mi się podobac lub oglądałam jedynie te starsze odcinki jak leciały (ta kreskówka była poj...na, ale oglądałam ją, bo mi się wtedy podobała + moi rodzice o dziwo też ją lubili)
Komentarze
Odśwież11 lutego 2021, 09:29
hmmmmmmmmmm..................gumball......
Odpisz
10 lutego 2021, 21:00
Czasami nawet mają inne głosy w tym samym sezonie, czasami też mają różne tłumaczenia, ogólnie nie polecam polskiego dubbingu i tłumaczenia.
Jako przykład okropnego dubbingu i tłumaczenia podam The Owl House (pl. Sowi Dom).
Odpisz
4 lutego 2021, 16:15
Ferb przeszedł mutacje między sezonami
A Mabel zmieniła głos w odcinku finałowym GF, co trochę bolało w uszy
Odpisz
10 lutego 2021, 20:55
@DeMajkel: Prawda, a przyjaciółka Mabel, Candy (w niektórych odcinkach nazwana Cuksa) miała pięciu różnych aktorów głosowych na przestrzeni całej serii...
Odpisz
10 lutego 2021, 20:34
Timon i pumba- Timon
Odpisz
4 lutego 2021, 16:24
Najgorzej kiedy ta postać nawet inaczej się nazywa, tak jak Bąblodziób w Spongebobie w nowszych sezonach.
Odpisz
10 lutego 2021, 12:23
@Polish_Kebab7: Jaka była oryginalna nazwa?
Odpisz
10 lutego 2021, 13:24
spongebob
Ale może to przez to że ich twórca nie życzył sobie kontynuacji spongeboba
Odpisz
10 lutego 2021, 13:44
@Lekki69: a on chyba od początku się bąblodziób nazywał
Odpisz
Edytowano - 10 lutego 2021, 19:28
@Kapichu: Bąblodziób był od początku. W nowszych sezonach nazywa się Okoń.
Odpisz
10 lutego 2021, 13:39
Najgorzej jak serial normalnie emitowany z dubbingiem puszczą z lektorem(iCarly)
Odpisz
10 lutego 2021, 13:03
W wieku 18 lat wciąż tak mam
Odpisz
10 lutego 2021, 12:48
Max headroom
Odpisz
10 lutego 2021, 12:24
Albo zmiana lektora w serialu
Odpisz
10 lutego 2021, 12:09
zgadza się
Odpisz
4 lutego 2021, 19:39
W valorancie z odcinka na odcinek zmienił się polski dubbing wszystkich postaci
Odpisz
4 lutego 2021, 17:01
Polski dubbing to prawdziwa ruletka.
Odpisz
4 lutego 2021, 16:39
Rel
Odpisz
4 lutego 2021, 16:00
Bliźniaki Cramp, gdzie przy okazji zmieniono też im imiona
Odpisz
4 lutego 2021, 16:04
@BardzoOryginalnaNazwa: miałem niezłego mindfucka gdy w jednym odcinku bohaterowie nazywani byli Lucien i Wayne, a w kolejnym- Lucek i Maniek (czy jakoś tak)
Odpisz
Edytowano - 4 lutego 2021, 16:05
Też
I jakoś bardziej wolałam oglądać to gdzie postacie nazywały się Wayne i Lucien a przez te zmiane przestała mi się podobac lub oglądałam jedynie te starsze odcinki jak leciały (ta kreskówka była poj...na, ale oglądałam ją, bo mi się wtedy podobała + moi rodzice o dziwo też ją lubili)
Odpisz
4 lutego 2021, 15:53
Nienawidziłem tego.
Odpisz
4 lutego 2021, 15:55
@ddawdad: miałem tak z lektorem we flashu z 2014 roku
przez tą zmiane przestałem oglądać ten serial
Odpisz