@EnergyBlack: (daje komentaż jeszcze raz bo nie jestem pewien czy się dodal bo raz jest a raz go nie ma)
Strażnicy Mocy użyjcie siły Dino Ładowarek, Spuście swoją moc" (nie zmyślam tam przetłumaczyli unleashed jako spuście)
Tłumacze często nie mają materiału źródłowego do pracy z nim tylko same kwestie które muszą przetłumaczyć więc nie dziwota że takie babole się zdarzają
@darkisz_: pie....enie
tłumacze w dzisiejszych czasach są po prostu k....sko niekompetentni
nie dziwota w sumie skoro na tych śmiesznych studiach każdy się marnuje
@darkisz_: No ale akurat TEGO nie da się źle przetłumaczyć nawet mając tylko to jedno zdanie :)
"Sugar daddy" to zawsze "sugar daddy". Zajmuję się AMATORSKO tłumaczeniami i nawet z moją niezbyt wielką wiedzą takiego byka bym nie zrobił.
PS. Powinno być "dziękuję ci, tatuśku", lub "dziękuję, tatuśku".
nie koniecznie słabi tłumacze tylko Netflix raczej szczególnie nie inwestuje w napisy, patrząc na to jak beznadziejne mają tam tłumaczenia. Szczerze mówiąc to nie zdziwiłbym się gdyby ich tłumaczenia były wykonywane z pomocą jakiś algorytmów.
Komentarze
Odśwież2 października 2021, 10:01
Aż mi się przypomniały usunięte już napisy do power rangers
Odpisz
2 października 2021, 20:24
@Envrei: A jakie były?
Odpisz
4 października 2021, 06:53
@EnergyBlack: .
Odpisz
4 października 2021, 09:29
@EnergyBlack: (daje komentaż jeszcze raz bo nie jestem pewien czy się dodal bo raz jest a raz go nie ma)
Strażnicy Mocy użyjcie siły Dino Ładowarek, Spuście swoją moc" (nie zmyślam tam przetłumaczyli unleashed jako spuście)
Odpisz
4 października 2021, 01:24
I said: no horni today
Odpisz
Edytowano - 2 października 2021, 08:17
Tłumacze często nie mają materiału źródłowego do pracy z nim tylko same kwestie które muszą przetłumaczyć więc nie dziwota że takie babole się zdarzają
Odpisz
2 października 2021, 20:05
@darkisz_: pie....enie
tłumacze w dzisiejszych czasach są po prostu k....sko niekompetentni
nie dziwota w sumie skoro na tych śmiesznych studiach każdy się marnuje
Odpisz
2 października 2021, 20:08
Taka jest rzeczywistość, każdy tłumacz ci to powie
Odpisz
2 października 2021, 20:36
@darkisz_: No ale akurat TEGO nie da się źle przetłumaczyć nawet mając tylko to jedno zdanie :)
"Sugar daddy" to zawsze "sugar daddy". Zajmuję się AMATORSKO tłumaczeniami i nawet z moją niezbyt wielką wiedzą takiego byka bym nie zrobił.
PS. Powinno być "dziękuję ci, tatuśku", lub "dziękuję, tatuśku".
Odpisz
2 października 2021, 20:38
Każdy popełnia błędy ty pewnie też. Tym bardziej ma się do tego prawo jeśli wali się kilkanaście odcinków różnych seriali tygodniowo.
Odpisz
3 października 2021, 01:34
nie koniecznie słabi tłumacze tylko Netflix raczej szczególnie nie inwestuje w napisy, patrząc na to jak beznadziejne mają tam tłumaczenia. Szczerze mówiąc to nie zdziwiłbym się gdyby ich tłumaczenia były wykonywane z pomocą jakiś algorytmów.
Odpisz
3 października 2021, 01:35
@darkisz_: ale tam jest
ale tam jest przecinek
Odpisz
2 października 2021, 22:02
świetnie
Odpisz
2 października 2021, 21:24
"Dziękuję cukier ojcze"
Odpisz
2 października 2021, 21:08
@EnergyBlack: "Strażnicy Mocy użyjcie siły Dino Ładowarek, Spuście swoją moc" (nie zmyślam tam przetłumaczyli unleashed jako spuście)
Odpisz
2 października 2021, 20:42
Przecież wiadomo, że powinno być "dziękuję za cukier". "Sugar" to cukier, cukierki to "candy". Dlatego "candy shop" to sklep z cukierkami.
Odpisz