@LadyGaladriel: Lub "Kuba Wróbel"
Wszakże "Jack the Ripper" to po polsku "Kuba Rozpruwacz".
Z kolei "Jacek" to byłby "Hyacinth", czyli "Hiacynt" (tak bowiem po angielsku nazywa się św. Jacek Odrowąż).
I jeszcze jedno: W "Opowieściach z Narnii" było "...zanim byście zdążyli powiedzieć <<Kuba Wróbel>>..." - ciekawe, czy w oryginale było "Jack Sparrow"...
Harry Potter to Henryk Dzbaniarz
Tenpenny to Dziesięciogrosik
Tony Stark to Sztywny Antek
Bruce Wayne to Błażej Wagoniarz (Wayne>>wagonmaker)
Peter Parker to Pioter Dozorca parku
Magneto (Max Eisenhardt) to Maksiu Żelazotwardy
Wolverine (James How-lett) to Kubuś Jakby Łotysz
Lord Wader to Mokry ptak lub Ptak brodzący w indonezji
Son Goku wymawiany fonetycznie z japońskiego to "Utracony Kraj"
("Kapitan") Jacek Wróblewski - wstawcie dowolny stopień wojskowy, macie idealnego NPC do gier PBF, który jednocześnie będzie taki swojski i memiczny - nie dziękujcie.
@MineDan: To jest bardziej skomplikowane kiedy mieszasz dwa języki i oczekujesz jednakowej logiki. Kuba i Jakub w Polsce to to samo, ale Jack i Jacob to nie to samo jeśli chcesz przekładać Jack na Jacek. Może być tym samym i w zasadzie jest jeśli Jack i Jacob przekładasz na Kubę i Jakuba. Jack to też Jake i Jackson oraz John, a Kuby już tak nie przełożysz. Za to John to oczywisty Jan, ale gdzie w tym logika jeśli Jack to Kuba lub Jacek, więc skąd ten Jan? I tak dochodzimy do konkluzji, że wszystko zostaje sztucznie przyjęte przez społeczeństwo bez zbędnych pytań.
@jacek1s: Oczywiście, bo język ewouluje różnie w różnych miejscach, dlatego istnieją słowa bez bezpośredniego tłumaczenia. Tutaj jest to kwestia tego na co będziemy patrzeć. Jeśli skupimy się na polskiej etymologii i tym jak podobnie brzmią to pójdzie w jedną stronę, jak skupimy na angielskiej to w drugą. Ja wyszedłem z założenia, że skupiamy się na polskich wersjach i przyporządkowaniu im synonimów niekoniecznie patrząc na to ile etymologicznego sensu ma to po drugiej stronie.
@jacek1s: „Jacek” to polski wariant imienia „Hiacynt” (Hyacinth po angielsku).
Np. jeden z bardziej znanych polskich świętych, św. Jacek Odrowąż, to po angielsku „Hyacinth of Poland”.
Komentarze
Odśwież17 stycznia 2023, 21:21
Janek Wróbel, nie Jacek, Jack pochodzi od imienia John
Odpisz
17 kwietnia 2023, 17:25
@LadyGaladriel: Lub "Kuba Wróbel"
Wszakże "Jack the Ripper" to po polsku "Kuba Rozpruwacz".
Z kolei "Jacek" to byłby "Hyacinth", czyli "Hiacynt" (tak bowiem po angielsku nazywa się św. Jacek Odrowąż).
I jeszcze jedno: W "Opowieściach z Narnii" było "...zanim byście zdążyli powiedzieć <<Kuba Wróbel>>..." - ciekawe, czy w oryginale było "Jack Sparrow"...
Odpisz
Edytowano - 16 stycznia 2023, 22:07
Harry Potter to Henryk Dzbaniarz
Tenpenny to Dziesięciogrosik
Tony Stark to Sztywny Antek
Bruce Wayne to Błażej Wagoniarz (Wayne>>wagonmaker)
Peter Parker to Pioter Dozorca parku
Magneto (Max Eisenhardt) to Maksiu Żelazotwardy
Wolverine (James How-lett) to Kubuś Jakby Łotysz
Lord Wader to Mokry ptak lub Ptak brodzący w indonezji
Son Goku wymawiany fonetycznie z japońskiego to "Utracony Kraj"
Odpisz
16 stycznia 2023, 20:47
("Kapitan") Jacek Wróblewski - wstawcie dowolny stopień wojskowy, macie idealnego NPC do gier PBF, który jednocześnie będzie taki swojski i memiczny - nie dziękujcie.
Odpisz
15 stycznia 2023, 20:14
Jack to równie dobrze może być Kuba.
Odpisz
15 stycznia 2023, 20:16
@jacek1s: Kuba to bardziej Jacob
Odpisz
15 stycznia 2023, 20:19
@MineDan: Jacob to Jakub.
Odpisz
15 stycznia 2023, 20:21
@jacek1s: A Jakub to Kuba
Odpisz
15 stycznia 2023, 20:43
@MineDan: To jest bardziej skomplikowane kiedy mieszasz dwa języki i oczekujesz jednakowej logiki. Kuba i Jakub w Polsce to to samo, ale Jack i Jacob to nie to samo jeśli chcesz przekładać Jack na Jacek. Może być tym samym i w zasadzie jest jeśli Jack i Jacob przekładasz na Kubę i Jakuba. Jack to też Jake i Jackson oraz John, a Kuby już tak nie przełożysz. Za to John to oczywisty Jan, ale gdzie w tym logika jeśli Jack to Kuba lub Jacek, więc skąd ten Jan? I tak dochodzimy do konkluzji, że wszystko zostaje sztucznie przyjęte przez społeczeństwo bez zbędnych pytań.
Odpisz
15 stycznia 2023, 20:47
@jacek1s: Oczywiście, bo język ewouluje różnie w różnych miejscach, dlatego istnieją słowa bez bezpośredniego tłumaczenia. Tutaj jest to kwestia tego na co będziemy patrzeć. Jeśli skupimy się na polskiej etymologii i tym jak podobnie brzmią to pójdzie w jedną stronę, jak skupimy na angielskiej to w drugą. Ja wyszedłem z założenia, że skupiamy się na polskich wersjach i przyporządkowaniu im synonimów niekoniecznie patrząc na to ile etymologicznego sensu ma to po drugiej stronie.
Odpisz
16 stycznia 2023, 04:00
@MineDan: Dlatego Jacek jak chce być jankesem to musi zostać Kubą, bo imię Jacek w języku angielskim nie istnieje.
Odpisz
16 stycznia 2023, 07:45
@jacek1s: Cuba
Odpisz
16 stycznia 2023, 09:09
@Nikodem8378: No jest taki kraj, i co?
Odpisz
16 stycznia 2023, 09:17
@jacek1s: „Jacek” to polski wariant imienia „Hiacynt” (Hyacinth po angielsku).
Np. jeden z bardziej znanych polskich świętych, św. Jacek Odrowąż, to po angielsku „Hyacinth of Poland”.
Odpisz
16 stycznia 2023, 09:27
@Nikodem8378: źle to ująłem. Raczej zdrobnienie od Jacob to Coba
Odpisz
16 stycznia 2023, 09:50
@Nikodem8378: Kobe
Odpisz
16 stycznia 2023, 14:48
@RhobarIV: To wiem, ale nikt tego nie używa. To tak jak z Jacentym po polsku.
Odpisz
15 stycznia 2023, 22:53
Ostatnio piraci lecieli na Polsacie albo innym programie i lektor gadał wróbel 💀
Odpisz
15 stycznia 2023, 20:20
Jakub Wróblowski, mój ulubiony pirat na morzu karaibskim
Odpisz