Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.
Żartownisie
Dobrze czasem się oderwać
Niezniszczalne
Należy się za piękne oczy
To się nie może nie udać
Ministerstwo nadal nie widzi podstaw do obowiązkowych badań wzroku
Zobacz więcej popularnych memów
Komentarze
Odśwież12 lipca 2023, 13:48
"Zu", a nie "Dzu". "Dzu" to jest じゅ albo シュ
Odpisz
20 czerwca 2023, 21:32
Najlepsza poza kota
Odpisz
17 czerwca 2023, 18:56
facepalm
*koubakozuwari
Odpisz
17 czerwca 2023, 18:59
Facepalm
*chlebek
Odpisz
17 czerwca 2023, 19:00
Nie każdy jest biegły w sztuce języka Ryżojadów.
Odpisz
17 czerwca 2023, 19:00
@rozwalgo: op to f skoro tak prosta rzecz go przerasta
Odpisz
17 czerwca 2023, 19:02
@gruby_wieprz: no prawda
Odpisz
17 czerwca 2023, 20:12
Ale w czym taka transkrypcja jest lepsza od tego co na memie?
Transkrypcja ma odpowiadać językowi osoby dla której została przygotowana.
Odpisz
Edytowano - 17 czerwca 2023, 20:16
@RhobarIV: ale na memie nie jest poprawnie zapisana bo to inne znaki
japońska hiragana i katakana jest banalnie prosta i w większości pokrywa się z wymową polską
znak ず (zu) zapisany w transkrypcji jako dzu to błąd bo wymawia się jak zu a nie dzu
znak う to u nie o
znak わ wymawia się jako ła ale zapisuje jako wa także po polsku
Odpisz
17 czerwca 2023, 22:17
Sorry ale wszystkie źródła jakie znam podają że we wszystkich przypadkach gdy w romaji używa się „z” w rzeczywistości w japońskim wymowa może tam brzmieć /d͡z/ (wg IPA), a wariant z wymową /z/ jest praktycznie tożsamy i większe znaczenie może mieć tylko gdy rozważać różnice dialektalne bądź czasowe, a więc polskie „dz” to jak najbardziej adekwatna transkrypcja.
Również kwestia czy う to „u” czy „o” jest bez sensu, bo w języku polskim zwyczajnie nie ma takiej samej głoski, a w podanym wyrazie łatwiej wysłyszeć fakt „dyftongowego” przedłużenia poprzedzającego „o” aniżeli jakąś dodatkową, całkiem odrębną głoskę.
Zaś kwestia że znak わ „zapisuje się” tak a nie inaczej jest wyłącznie uznaniowa. Po polsku tego znaku się nie zapisuje, bo po polsku się zapisuje język polski - a inne języki z ich indywidualnym systemem fonetycznym ZAWSZE będą zapisane tylko w jakimś uproszczeniu, w jakimś uznaniowym upodobnieniu który nie będzie odpowiadał 1:1 systemowi innego języka. Z racji ułomności polskiego języka jedynymi sposobami w nim na wiarygodny fonetyczny zapis sylaby zapisywanej po japońsku jako わ to „ła” albo „ua” - przy czym pierwszy wariant będzie dla Polaka bardziej jednoznaczny i z większym prawdopodobieństwem przywiedzie go ku właściwej wymowie.
„koubakozuwari” i „koobakodzułari” są jednakowo ułomnymi sposobami oddania japońskiego wyrazu, bo japońskie wyrazy się zapisuje japońskim systemem, a to są jedynie próby fonetycznego dostosowania, przy czym druga dopasowana jest do specyfiki języka polskiego.
Ergo - facepalm jest tu niepotrzebnym przytykiem wobec OPa, gdyż trudno mówić o poprawności czegoś co z samej natury bierze pod uwagę margines błędu.
Odpisz
20 czerwca 2023, 18:02
jak pokazać, że twoja wiedza o Japońskim jest zerowa i jedynie oglądasz anime
Odpisz
Edytowano - 20 czerwca 2023, 18:04
@nidrax: bruh
no chyba że to o nim wtedy się zgodzę
Odpisz
20 czerwca 2023, 16:32
Sam tak to nazywałem jeszcze przed zobaczeniem mema.
Odpisz