Dlaczego tytuły gier nie są tłumaczone
Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.
Ważne że zwalczyli dzielące ich różncie
Miejmy nadzieję, że chociaż brat dotarł do szkoły
Gadzia propaganda na całego
Imperialny system miar be like
Odpowiedzialny człowiek
Wygląda znajomo
Zobacz więcej popularnych memów
Komentarze
Odśwież14 maja 2019, 22:20
Just cause to sprawiedliwy powód lub s) uszny
Odpisz
20 stycznia 2017, 17:34
*kaszle* Half-life to pół-życie a nie okres połowicznego rozpadu.
Odpisz
9 lutego 2017, 14:55
prawda
Odpisz
9 lutego 2017, 18:54
Wszyscy patrzą na grecką literę w tytule(ona oznacza okres połowicznego rozpadu.)
Odpisz
20 stycznia 2018, 22:02
Nie. Half-life oznacza okres połowicznego rozpadu. Możesz sobie nawet na ang. Wikipedii wyszukać.
Odpisz
2 maja 2017, 09:47
Ten ch*jowy angielski mnie załamał......
Odpisz
10 grudnia 2016, 19:42
a w wielkiej kradzieży aut miasto nierządu
Odpisz
1 października 2016, 21:14
undertale to bardziej powinno,zostac przetlupaczone na pod opowiesc
Odpisz
28 lipca 2016, 11:34
Call of duty - zew powinności
Odpisz
4 sierpnia 2016, 13:16
@ViXiQ: wezwanie do podatku XD
Odpisz
18 sierpnia 2016, 21:20
@ViXiQ: call-wezwanie of-do duty-służby
Odpisz
28 sierpnia 2016, 00:59
@Polski_Kisiel: napisałem to żartobliwie
Odpisz
25 sierpnia 2016, 18:42
co
Odpisz
21 sierpnia 2016, 00:20
A to nie sa Pradawne Zwoje?
Odpisz
23 lipca 2016, 00:14
Dishonored - Zniesławiony
Team Fortress 2 - Drużyna Fortecy 2 (czy jakoś tak :p)
Dead Island - Martwa Wyspa
Angry Birds - Wściekłe Ptaki
Odpisz
23 lipca 2016, 00:39
bardziej mi pasuje: Team Fortress - Drużyna Forteca
Odpisz
23 lipca 2016, 05:58
Niesławny to InFamous.
Odpisz
27 lipca 2016, 08:18
Dishonored znaczy chyba "zhanbiony", ale to raczej synonim :v
Odpisz
Edytowano - 27 lipca 2016, 09:43
Dead Trigger 2 - Martwy Cyngiel 2
FarCry2 - DalekiPłacz2
Diablo III: Reaper of Souls - Diablo III: Dręczyciel Dusz
Mass Efect 2 - Efekt Masy 2
Life is Strange - Życie jest Dziwne
Gothic - Gotycki
Dragon Age: Origins - Smoczy Wiek: Początek
Batman: Arkham Asylum - Człowiek-Nietoperz: Orkowe świńskie azyl.
Wolfenstein - Wilczy Kamień
I ziemniaczek w nagrodzie za czytanie.
Odpisz
27 lipca 2016, 09:49
@ThePolishKillerPL: Akurat Dragon Age nie brzmi aż tak źle.
Odpisz
27 lipca 2016, 09:56
@jenotnik: Wiem. Ale Batman to już coś innego.
Odpisz
27 lipca 2016, 10:00
@ThePolishKillerPL: Tu trzeba przyznać rację.
Odpisz
27 lipca 2016, 11:35
@ThePolishKillerPL: "Życie jest Dziwne" też dobre ;-;
Odpisz
21 sierpnia 2016, 00:18
@ThePolishKillerPL: Wiesz co? Arkham to chyba bylo miasto.
Odpisz
6 sierpnia 2016, 16:52
mine-kopac craft-tworzyc kopactworzyc morze bardziej pasuje
Odpisz
23 lipca 2016, 10:40
Dying Light - Umierające Światło
Odpisz
27 lipca 2016, 08:46
@Alanero: bardziej chyba ginące
Odpisz
31 lipca 2016, 13:46
To też racja.
Odpisz
2 sierpnia 2016, 10:39
@Alanero: łatafak! szesc powiadomień po tygodniu nieobecnosci! nowy rekord!
Odpisz
2 sierpnia 2016, 14:03
Zazdroszczę ci, ja mam zazwyczaj po tygodniu około 20 a są tacy co mają po 50 ;_;
Odpisz
2 sierpnia 2016, 14:05
łał soł macz fejm!
Odpisz
Edytowano - 27 lipca 2016, 10:47
The Binding of Isaac: Rebirth - Oprawa Isaaca: Odrodzenie
Mark of the Ninja - Oznaczenie Ninja
Borderlands 2 - Pogranicza 2
Bully: Scholarship Edition - Łobuz: Edycja Stypendialna
Chivalry: Medieval Warfare - Rycerstwo: Średniowieczna Wojna
Garry's Mod - Mod Garry'ego
Thief - Złodziej
Alan Wake - Alan Obudź się (tak, wiem że brakuje "to")
Counter-Strike - Kontratak
Day of Defeat - Dzień Porażki
Dead Space 2 - Martwa Spacja 2
Lords of the Fallen - Lordowie Upadłych
Mirror's Edge - Krawędź Lustra
Overlord - Władca
Potatoman Seeks the Troof - Ziemniako-człowiek Szuka Prawdy (?)
Saints Row - Awantura Świętych
Styx: Master of Shadows - Styks: Mistrz Cieni
Odpisz
27 lipca 2016, 11:33
@Slenderowiec2012: raczej "Chivalry: Medieval Warfare - Rycerstwo: Działania Wojenne" ;)
Odpisz
27 lipca 2016, 12:16
@Slenderowiec2012: Dead Space 2
to Martwa Przestrzeń, co w sumie nie brzmi źle.
Odpisz
27 lipca 2016, 13:22
@Slenderowiec2012: Binding to też Poświęcenie, albo Ofiarowanie
Odpisz
27 lipca 2016, 15:49
@Slenderowiec2012: Saints row to znaczy rząd świętych
Odpisz
Edytowano - 27 lipca 2016, 16:56
@chevimpala: "Row" oznacza rząd w sensie, że np. coś jest ustawione w rzędzie. Według mnie niezbyt pasuje to do tej serii.
Odpisz
Edytowano - 27 lipca 2016, 17:29
@Slenderowiec2012: Czemu? w sensie ze ustawione obok siebie nie jest złe np jak jest tapeta gdzie są święci obok siebie to by pasowało Rząd świętych :P
Odpisz
27 lipca 2016, 19:55
@Slenderowiec2012: Alan Wake to imię i nazwisko...
Odpisz
28 lipca 2016, 09:30
@Slenderowiec2012: Alan Wake to nazwisko, o ile się nie mylę. Nazwisk się nie tłumaczy.
Odpisz
23 lipca 2016, 00:33
Papers, please - Papiery, proszę
60 seconds - 60 sekund
The Legend of Zelda - Legenda Zeldy
LEGO Star Wars: The Complete Saga - LEGO Gwiezdne Wojny - Skończona Saga
Her Story - Jej Historia
Pokemon - Pokedemon (xD) - Kieszonkowy Stwór/Potwór - KieszPot (xDDD)
Odpisz
23 lipca 2016, 06:40
@the_endrju: *kompletna
Odpisz
23 lipca 2016, 10:17
@marcin12321: Synonim.
Odpisz
23 lipca 2016, 10:58
@the_endrju: Niet.
Odpisz
23 lipca 2016, 11:34
@marcin12321: Tak. Nawet tłumacz Google daje słowo "skończone" jako jedno znaczenie słowa Complete
Odpisz
23 lipca 2016, 16:09
@the_endrju: K*rwa, tłumacz gogle...
Odpisz
23 lipca 2016, 16:47
@marcin12321: Dobrz, jak chcesz się kłócić
Level Conplete = Poziom ukończony, Poziom skończony, poziom kompletny.
To są synonimy ;_;
Odpisz
23 lipca 2016, 16:57
@the_endrju: *complete
Odpisz
23 lipca 2016, 18:49
@the_endrju: Anglicymają kilka znaczeń jednego słowa.
Odpisz
27 lipca 2016, 08:04
@the_endrju: Tłumacz pana G.? Serio?
Odpisz
27 lipca 2016, 08:28
@sylwon1234: Do tłumaczenia pojedyńczych słów jest nawet dobry, ale jeśli tłumaczysz w nim zdania, to padłeś na głowę.
Odpisz
27 lipca 2016, 19:57
@the_endrju: W tym przypadku chodzi o dokumenty.
Odpisz
27 lipca 2016, 23:50
@Wolfmer: Nie ważne...
Odpisz
Edytowano - 27 lipca 2016, 21:15
Okres połowicznego rozpadu; moje rzemiosło; wielka kradzież (to ok) aut(l.mn. serio?), tak ku*wa bardzo... tłumacz google lepiej by to przetłumaczył.
Odpisz
Edytowano - 22 lipca 2016, 23:21
Jak już tak tłumaczyć:
S.T.A.L.K.E.R = P.R.Z.E.Ś.L.A.D.O.W.C.A
Fallout = Opad (Promieniotwórczy)
The Last Of Us = Ostatni Z Nas (nawet nie tak źle)
Heavy Rain = Ciężki Deszcz = Ulewa
Silent Hill = Ciche Wzgórze
Far Cry = Daleki Płacz = Być Daleko
Tomb Raider = Łupieżca Grobowców
Resident Evil = Zły Mieszkaniec
Odpisz
22 lipca 2016, 23:24
@Tempusumtisparatuvacur: FarCry oznacza rozległy teren ale twoja wersja jest lepsza
Odpisz
Edytowano - 22 lipca 2016, 23:27
"Far Cry" ma strasznie dużo tłumaczeń, to chyba jakieś angielskie,uniwersalne pojęcie.
Teraz znalazłem chociażby, że oznacza to jeszcze "coś zupełnie odwrotnego".
Odpisz
22 lipca 2016, 23:48
@Tempusumtisparatuvacur: użyłeś angielskiego tłumaczenia słowa stalker. Jeśli chodzi o rosyjski pochodzi ono z kultowej rosyjskiej książki i oznacza przewodnika który zapuszcza się w jakieś niebezpieczene i trudno dostępne miejsce.
Odpisz
23 lipca 2016, 00:03
@Tempusumtisparatuvacur: Thief - Złodziej. ;_;
(No shit Sherlock)
Odpisz
23 lipca 2016, 00:12
@pan_hejter: O! Nawet nie wiedziałem... Dziękuję.
W sumie jest to bardziej prawdopodobne od mojego tłumaczenia.
Odpisz
23 lipca 2016, 08:24
@Tempusumtisparatuvacur: Już mi się przypomniało ta książka to "piknik na skraju drogi"
Odpisz
27 lipca 2016, 09:58
@Tempusumtisparatuvacur: Słowa "Stalker" się nie tłumaczy tutaj dosłownie .-.
Odpisz
27 lipca 2016, 14:22
@Komandor_Brytania: Wiem, lecz tłumaczyłem zgodnie z sensem obrazka.
Odpisz
27 lipca 2016, 14:48
@Tempusumtisparatuvacur: S.T.A.L.K.E.R. to skrót ;-; Dokładniej od: Scavenger (Zbieracz), Trespasser (Intruz), Adventurer (Wędrowiec), Loner (Samotnik), Killer (Zabójca), Explorer (Badacz) oraz Robber (Rabuś). Raczej wyszłoby: Z.I.W.S.Z.B.R. xD
Odpisz
27 lipca 2016, 15:12
far - daleko cry - płacz
Odpisz
27 lipca 2016, 20:53
@bambusowapanda: jak to napisał ktoś mądry u góry to ma wiele tłumaczeń, ale w tym chodzi o rozległy teren
Odpisz