The Binding of Isaac: Rebirth - Oprawa Isaaca: Odrodzenie
Mark of the Ninja - Oznaczenie Ninja
Borderlands 2 - Pogranicza 2
Bully: Scholarship Edition - Łobuz: Edycja Stypendialna
Chivalry: Medieval Warfare - Rycerstwo: Średniowieczna Wojna
Garry's Mod - Mod Garry'ego
Thief - Złodziej
Alan Wake - Alan Obudź się (tak, wiem że brakuje "to")
Counter-Strike - Kontratak
Day of Defeat - Dzień Porażki
Dead Space 2 - Martwa Spacja 2
Lords of the Fallen - Lordowie Upadłych
Mirror's Edge - Krawędź Lustra
Overlord - Władca
Potatoman Seeks the Troof - Ziemniako-człowiek Szuka Prawdy (?)
Saints Row - Awantura Świętych
Styx: Master of Shadows - Styks: Mistrz Cieni
@Slenderowiec2012: Czemu? w sensie ze ustawione obok siebie nie jest złe np jak jest tapeta gdzie są święci obok siebie to by pasowało Rząd świętych :P
Papers, please - Papiery, proszę
60 seconds - 60 sekund
The Legend of Zelda - Legenda Zeldy
LEGO Star Wars: The Complete Saga - LEGO Gwiezdne Wojny - Skończona Saga
Her Story - Jej Historia
Pokemon - Pokedemon (xD) - Kieszonkowy Stwór/Potwór - KieszPot (xDDD)
Jak już tak tłumaczyć:
S.T.A.L.K.E.R = P.R.Z.E.Ś.L.A.D.O.W.C.A
Fallout = Opad (Promieniotwórczy)
The Last Of Us = Ostatni Z Nas (nawet nie tak źle)
Heavy Rain = Ciężki Deszcz = Ulewa
Silent Hill = Ciche Wzgórze
Far Cry = Daleki Płacz = Być Daleko
Tomb Raider = Łupieżca Grobowców
Resident Evil = Zły Mieszkaniec
"Far Cry" ma strasznie dużo tłumaczeń, to chyba jakieś angielskie,uniwersalne pojęcie.
Teraz znalazłem chociażby, że oznacza to jeszcze "coś zupełnie odwrotnego".
@Tempusumtisparatuvacur: użyłeś angielskiego tłumaczenia słowa stalker. Jeśli chodzi o rosyjski pochodzi ono z kultowej rosyjskiej książki i oznacza przewodnika który zapuszcza się w jakieś niebezpieczene i trudno dostępne miejsce.
Komentarze
Odśwież14 maja 2019, 22:20
Just cause to sprawiedliwy powód lub s) uszny
Odpisz
20 stycznia 2017, 17:34
*kaszle* Half-life to pół-życie a nie okres połowicznego rozpadu.
Odpisz
9 lutego 2017, 14:55
prawda
Odpisz
9 lutego 2017, 18:54
Wszyscy patrzą na grecką literę w tytule(ona oznacza okres połowicznego rozpadu.)
Odpisz
20 stycznia 2018, 22:02
Nie. Half-life oznacza okres połowicznego rozpadu. Możesz sobie nawet na ang. Wikipedii wyszukać.
Odpisz
2 maja 2017, 09:47
Ten ch*jowy angielski mnie załamał......
Odpisz
10 grudnia 2016, 19:42
a w wielkiej kradzieży aut miasto nierządu
Odpisz
1 października 2016, 21:14
undertale to bardziej powinno,zostac przetlupaczone na pod opowiesc
Odpisz
28 lipca 2016, 11:34
Call of duty - zew powinności
Odpisz
4 sierpnia 2016, 13:16
@ViXiQ: wezwanie do podatku XD
Odpisz
18 sierpnia 2016, 21:20
@ViXiQ: call-wezwanie of-do duty-służby
Odpisz
28 sierpnia 2016, 00:59
@Polski_Kisiel: napisałem to żartobliwie
Odpisz
25 sierpnia 2016, 18:42
co
Odpisz
21 sierpnia 2016, 00:20
A to nie sa Pradawne Zwoje?
Odpisz
23 lipca 2016, 00:14
Dishonored - Zniesławiony
Team Fortress 2 - Drużyna Fortecy 2 (czy jakoś tak :p)
Dead Island - Martwa Wyspa
Angry Birds - Wściekłe Ptaki
Odpisz
23 lipca 2016, 00:39
bardziej mi pasuje: Team Fortress - Drużyna Forteca
Odpisz
23 lipca 2016, 05:58
Niesławny to InFamous.
Odpisz
27 lipca 2016, 08:18
Dishonored znaczy chyba "zhanbiony", ale to raczej synonim :v
Odpisz
Edytowano - 27 lipca 2016, 09:43
Dead Trigger 2 - Martwy Cyngiel 2
FarCry2 - DalekiPłacz2
Diablo III: Reaper of Souls - Diablo III: Dręczyciel Dusz
Mass Efect 2 - Efekt Masy 2
Life is Strange - Życie jest Dziwne
Gothic - Gotycki
Dragon Age: Origins - Smoczy Wiek: Początek
Batman: Arkham Asylum - Człowiek-Nietoperz: Orkowe świńskie azyl.
Wolfenstein - Wilczy Kamień
I ziemniaczek w nagrodzie za czytanie.
Odpisz
27 lipca 2016, 09:49
@ThePolishKillerPL: Akurat Dragon Age nie brzmi aż tak źle.
Odpisz
27 lipca 2016, 09:56
@jenotnik: Wiem. Ale Batman to już coś innego.
Odpisz
27 lipca 2016, 10:00
@ThePolishKillerPL: Tu trzeba przyznać rację.
Odpisz
27 lipca 2016, 11:35
@ThePolishKillerPL: "Życie jest Dziwne" też dobre ;-;
Odpisz
21 sierpnia 2016, 00:18
@ThePolishKillerPL: Wiesz co? Arkham to chyba bylo miasto.
Odpisz
6 sierpnia 2016, 16:52
mine-kopac craft-tworzyc kopactworzyc morze bardziej pasuje
Odpisz
23 lipca 2016, 10:40
Dying Light - Umierające Światło
Odpisz
27 lipca 2016, 08:46
@Alanero: bardziej chyba ginące
Odpisz
31 lipca 2016, 13:46
To też racja.
Odpisz
2 sierpnia 2016, 10:39
@Alanero: łatafak! szesc powiadomień po tygodniu nieobecnosci! nowy rekord!
Odpisz
2 sierpnia 2016, 14:03
Zazdroszczę ci, ja mam zazwyczaj po tygodniu około 20 a są tacy co mają po 50 ;_;
Odpisz
2 sierpnia 2016, 14:05
łał soł macz fejm!
Odpisz
Edytowano - 27 lipca 2016, 10:47
The Binding of Isaac: Rebirth - Oprawa Isaaca: Odrodzenie
Mark of the Ninja - Oznaczenie Ninja
Borderlands 2 - Pogranicza 2
Bully: Scholarship Edition - Łobuz: Edycja Stypendialna
Chivalry: Medieval Warfare - Rycerstwo: Średniowieczna Wojna
Garry's Mod - Mod Garry'ego
Thief - Złodziej
Alan Wake - Alan Obudź się (tak, wiem że brakuje "to")
Counter-Strike - Kontratak
Day of Defeat - Dzień Porażki
Dead Space 2 - Martwa Spacja 2
Lords of the Fallen - Lordowie Upadłych
Mirror's Edge - Krawędź Lustra
Overlord - Władca
Potatoman Seeks the Troof - Ziemniako-człowiek Szuka Prawdy (?)
Saints Row - Awantura Świętych
Styx: Master of Shadows - Styks: Mistrz Cieni
Odpisz
27 lipca 2016, 11:33
@Slenderowiec2012: raczej "Chivalry: Medieval Warfare - Rycerstwo: Działania Wojenne" ;)
Odpisz
27 lipca 2016, 12:16
@Slenderowiec2012: Dead Space 2
to Martwa Przestrzeń, co w sumie nie brzmi źle.
Odpisz
27 lipca 2016, 13:22
@Slenderowiec2012: Binding to też Poświęcenie, albo Ofiarowanie
Odpisz
27 lipca 2016, 15:49
@Slenderowiec2012: Saints row to znaczy rząd świętych
Odpisz
Edytowano - 27 lipca 2016, 16:56
@chevimpala: "Row" oznacza rząd w sensie, że np. coś jest ustawione w rzędzie. Według mnie niezbyt pasuje to do tej serii.
Odpisz
Edytowano - 27 lipca 2016, 17:29
@Slenderowiec2012: Czemu? w sensie ze ustawione obok siebie nie jest złe np jak jest tapeta gdzie są święci obok siebie to by pasowało Rząd świętych :P
Odpisz
27 lipca 2016, 19:55
@Slenderowiec2012: Alan Wake to imię i nazwisko...
Odpisz
28 lipca 2016, 09:30
@Slenderowiec2012: Alan Wake to nazwisko, o ile się nie mylę. Nazwisk się nie tłumaczy.
Odpisz
23 lipca 2016, 00:33
Papers, please - Papiery, proszę
60 seconds - 60 sekund
The Legend of Zelda - Legenda Zeldy
LEGO Star Wars: The Complete Saga - LEGO Gwiezdne Wojny - Skończona Saga
Her Story - Jej Historia
Pokemon - Pokedemon (xD) - Kieszonkowy Stwór/Potwór - KieszPot (xDDD)
Odpisz
23 lipca 2016, 06:40
@the_endrju: *kompletna
Odpisz
23 lipca 2016, 10:17
@marcin12321: Synonim.
Odpisz
23 lipca 2016, 10:58
@the_endrju: Niet.
Odpisz
23 lipca 2016, 11:34
@marcin12321: Tak. Nawet tłumacz Google daje słowo "skończone" jako jedno znaczenie słowa Complete
Odpisz
23 lipca 2016, 16:09
@the_endrju: K*rwa, tłumacz gogle...
Odpisz
23 lipca 2016, 16:47
@marcin12321: Dobrz, jak chcesz się kłócić
Level Conplete = Poziom ukończony, Poziom skończony, poziom kompletny.
To są synonimy ;_;
Odpisz
23 lipca 2016, 16:57
@the_endrju: *complete
Odpisz
23 lipca 2016, 18:49
@the_endrju: Anglicymają kilka znaczeń jednego słowa.
Odpisz
27 lipca 2016, 08:04
@the_endrju: Tłumacz pana G.? Serio?
Odpisz
27 lipca 2016, 08:28
@sylwon1234: Do tłumaczenia pojedyńczych słów jest nawet dobry, ale jeśli tłumaczysz w nim zdania, to padłeś na głowę.
Odpisz
27 lipca 2016, 19:57
@the_endrju: W tym przypadku chodzi o dokumenty.
Odpisz
27 lipca 2016, 23:50
@Wolfmer: Nie ważne...
Odpisz
Edytowano - 27 lipca 2016, 21:15
Okres połowicznego rozpadu; moje rzemiosło; wielka kradzież (to ok) aut(l.mn. serio?), tak ku*wa bardzo... tłumacz google lepiej by to przetłumaczył.
Odpisz
Edytowano - 22 lipca 2016, 23:21
Jak już tak tłumaczyć:
S.T.A.L.K.E.R = P.R.Z.E.Ś.L.A.D.O.W.C.A
Fallout = Opad (Promieniotwórczy)
The Last Of Us = Ostatni Z Nas (nawet nie tak źle)
Heavy Rain = Ciężki Deszcz = Ulewa
Silent Hill = Ciche Wzgórze
Far Cry = Daleki Płacz = Być Daleko
Tomb Raider = Łupieżca Grobowców
Resident Evil = Zły Mieszkaniec
Odpisz
22 lipca 2016, 23:24
@Tempusumtisparatuvacur: FarCry oznacza rozległy teren ale twoja wersja jest lepsza
Odpisz
Edytowano - 22 lipca 2016, 23:27
"Far Cry" ma strasznie dużo tłumaczeń, to chyba jakieś angielskie,uniwersalne pojęcie.
Teraz znalazłem chociażby, że oznacza to jeszcze "coś zupełnie odwrotnego".
Odpisz
22 lipca 2016, 23:48
@Tempusumtisparatuvacur: użyłeś angielskiego tłumaczenia słowa stalker. Jeśli chodzi o rosyjski pochodzi ono z kultowej rosyjskiej książki i oznacza przewodnika który zapuszcza się w jakieś niebezpieczene i trudno dostępne miejsce.
Odpisz
23 lipca 2016, 00:03
@Tempusumtisparatuvacur: Thief - Złodziej. ;_;
(No shit Sherlock)
Odpisz
23 lipca 2016, 00:12
@pan_hejter: O! Nawet nie wiedziałem... Dziękuję.
W sumie jest to bardziej prawdopodobne od mojego tłumaczenia.
Odpisz
23 lipca 2016, 08:24
@Tempusumtisparatuvacur: Już mi się przypomniało ta książka to "piknik na skraju drogi"
Odpisz
27 lipca 2016, 09:58
@Tempusumtisparatuvacur: Słowa "Stalker" się nie tłumaczy tutaj dosłownie .-.
Odpisz
27 lipca 2016, 14:22
@Komandor_Brytania: Wiem, lecz tłumaczyłem zgodnie z sensem obrazka.
Odpisz
27 lipca 2016, 14:48
@Tempusumtisparatuvacur: S.T.A.L.K.E.R. to skrót ;-; Dokładniej od: Scavenger (Zbieracz), Trespasser (Intruz), Adventurer (Wędrowiec), Loner (Samotnik), Killer (Zabójca), Explorer (Badacz) oraz Robber (Rabuś). Raczej wyszłoby: Z.I.W.S.Z.B.R. xD
Odpisz
27 lipca 2016, 15:12
far - daleko cry - płacz
Odpisz
27 lipca 2016, 20:53
@bambusowapanda: jak to napisał ktoś mądry u góry to ma wiele tłumaczeń, ale w tym chodzi o rozległy teren
Odpisz