@Nanook: Właściwie jak będzie podchodzić do żartów w taki poważny sposób jak tu, gdzie wszystko się musi zgadzać, to nic nie będzie śmieszne.
I też przekładanie z innych języków trzeba robić, gdy to możliwe. W oryginale było "The Bart, the", na polski się tego dobrze nie odda, bo u nas nie ma uniwersalnego słowa dla wszystkich rodzajników.
Po angielsku załóżmy nie przełożyliby żartu "Jak odróżnić kurę od koguta? Kogut będzie dziobał ziarno, a kura dziobała"
Komentarze
Odśwież12 lipca 2018, 22:58
Raczej ta, a nie ten.
Odpisz
12 lipca 2018, 23:32
@CocoaVanHouten: Die Katze - kot
W różnych językach słowa mają różną "płeć"
Odpisz
12 lipca 2018, 23:33
W sumie, to się zgadza.
Odpisz
16 lipca 2018, 17:04
Ale "Bart" jest płci męskiej, bo jest facetem.
Odpisz
Edytowano - 16 lipca 2018, 17:04
Owszem, ale rodzajniki tez moją swoją „płeć”, a dokładniej rodzaj.
Der - rodzaj męski (ten)
Die - rodzaj żeński (ta)
Das - rodzaj nijaki (to)
Tak że Cocoa ma racje. Powinno być Der Bart, ale wówczas żart by się nie udał.
Odpisz
Edytowano - 23 lipca 2018, 12:38
@Nanook: Właściwie jak będzie podchodzić do żartów w taki poważny sposób jak tu, gdzie wszystko się musi zgadzać, to nic nie będzie śmieszne.
I też przekładanie z innych języków trzeba robić, gdy to możliwe. W oryginale było "The Bart, the", na polski się tego dobrze nie odda, bo u nas nie ma uniwersalnego słowa dla wszystkich rodzajników.
Po angielsku załóżmy nie przełożyliby żartu "Jak odróżnić kurę od koguta? Kogut będzie dziobał ziarno, a kura dziobała"
Odpisz
17 lipca 2018, 10:04
Kolejny dowód na to, że język niemiecki brzmi groźnie
Odpisz
12 lipca 2018, 23:08
/Summon_CrazyMe
Dobrze wiesz po co
Odpisz