Napisy > Lektor > Dubbing. Dubbing to dopiero jest rak i nie rozumiem jak to można oglądać. Głos jest bardzo ważny w aktorstwie i zastąpienie go jakimś innym to tragedia. Przy lektorze nadal słyszysz oryginalnego aktora.
Nie rozumiem dlaczego lektorzy są tak popularni w polskiej telewizji.
Już lepiej dać napisy niż słuchać jakiegoś typa, który mówi wszystko tym swoim głosem bez emocji.
Z napisami możesz zapoznać się z językiem i np. może nauczyć jakichś słówek albo tego jak brzmi akcent, a z lektorem co? No nic, nie ma takiego samego klimatu.
Z powodu częstego dubbingu niskiej jakości, wolę (faworyzuję) napisy, ewentualnie lektora, ale jak dubbing fajny, jak w Shreku, Królu Lwie i innych starszych (i czasem nowszych) bajkach, to wybieram dubbing.
Jak byłem na star wars przebudzenie mocy w kinie to były tylko napisy i dubbing to poszedłem na dubbing. Niedawno puścili w TVP ten film... Z lektorem XD. Jezu jaką bekę miałem
Polska ma tak ch*j*wy język, że nie nadaje sie do dubbingowania. Lepiej dać lektora i obejrzeć bez czucia zażenowania jak jakaś aktorzyna próbuje nieudolnie nadać epickości jakiejś kwestii.
To nie ból dupy, tylko spostrzeżenie. Nie ma nawet powodu, żebym miał ból dupy o to. Polska wersja może mieć swój urok, ale napewno nie da się oddać kwintesencji kwestii wypowiadanych w oryginale. Między innymi dlatego wszyscy się śmieją z tłumaczenia jeża sonica.
@NwordPass: Bo to angielska nazwa. Dajmy na przykład jakąś francuską nazwę i przetłumaczmy na angielski. Francuzi będą się śmiali. Kiedy jakaś nazwa staje się ikoniczna to trudno wyobrazić tłumaczenie. Dodatkowo wiele języków ma sylaby/litery/znaki czytane podobnie jak Ć lub Ń. Jedynie może pojawić się problem z dubbingowanie akcentu.
@NwordPass: Myślę, że dostałeś strzałki w dół, bo zamiast napisać jedynie "Polski język nie nadaje się do dubbingowania", z czym sam się zgadzam, napisałeś "Polski język jest tak CH*JOWY, że nie nadaje się do dubbingowania". Dlatego ode mnie równie przyjmij czerwone.
Komentarze
Odśwież9 czerwca 2019, 16:04
możesz dać szablon? akurat tego jedynego nie ma w gotowych.
Odpisz
9 marca 2021, 12:25
siema
Odpisz
6 czerwca 2019, 23:29
Napisy > Lektor > Dubbing. Dubbing to dopiero jest rak i nie rozumiem jak to można oglądać. Głos jest bardzo ważny w aktorstwie i zastąpienie go jakimś innym to tragedia. Przy lektorze nadal słyszysz oryginalnego aktora.
Odpisz
7 czerwca 2019, 12:14
@Barabagio: A jak dobrze znasz język, to nawet wyłapujesz błędy tłumacza
Odpisz
6 czerwca 2019, 17:46
Ta-a...
"- Ona jest z tobą?
- To moja stara."
Lektor nigdy mi nie zafundował aż takiego cringe'u.
Odpisz
6 czerwca 2019, 17:32
Powiem szczerze gdyby przynajmniej było dwóch lektorów w jednym filmie (kobieta i faceta) o niebo lepiej oglądałoby się.
Odpisz
7 czerwca 2019, 16:21
@Skleroza: istnieją takie filmy i uwierz mi nie
Odpisz
6 czerwca 2019, 15:54
Dubbing tylko w bajkach. W filmach wole napisy ewentualnie lektora.
Odpisz
6 czerwca 2019, 16:22
@gumstg: lektora nigdy.
Tylko napisy
Odpisz
6 czerwca 2019, 16:38
@leznis: napisalem ewentualnie jak nie ma innej mozliwosci:)
Odpisz
6 czerwca 2019, 16:21
Shreka dają z dubbingiem
Odpisz
6 czerwca 2019, 16:17
Nie rozumiem dlaczego lektorzy są tak popularni w polskiej telewizji.
Już lepiej dać napisy niż słuchać jakiegoś typa, który mówi wszystko tym swoim głosem bez emocji.
Z napisami możesz zapoznać się z językiem i np. może nauczyć jakichś słówek albo tego jak brzmi akcent, a z lektorem co? No nic, nie ma takiego samego klimatu.
Odpisz
6 czerwca 2019, 15:33
Ta, a tymczasem na TVN lektor swym legendarnym głosem zwiastuje istnienie "droidikasów" oraz przestrzega Amidalę, że "Zabiją cię jeśli zginiesz".
Odpisz
28 maja 2019, 18:33
Z powodu częstego dubbingu niskiej jakości, wolę (faworyzuję) napisy, ewentualnie lektora, ale jak dubbing fajny, jak w Shreku, Królu Lwie i innych starszych (i czasem nowszych) bajkach, to wybieram dubbing.
Odpisz
6 czerwca 2019, 14:33
@RedText: jak Shrek to tylko polski dubbing
Odpisz
6 czerwca 2019, 14:02
Nigdy nie zapomnę lektora z Igrzysk Śmierci. Dekorowanie bułek na zawsze w moim sercu
Odpisz
29 maja 2019, 00:55
Jak byłem na star wars przebudzenie mocy w kinie to były tylko napisy i dubbing to poszedłem na dubbing. Niedawno puścili w TVP ten film... Z lektorem XD. Jezu jaką bekę miałem
Odpisz
28 maja 2019, 21:21
Team napisy
Odpisz
Edytowano - 28 maja 2019, 17:26
czy tylko mnie wku*wia lektor z tym jego 'dead inside' głosem?
Odpisz
28 maja 2019, 17:27
@Lisielek_Kisielek: nie tylko ;-;
Odpisz
28 maja 2019, 17:46
@Lisielek_Kisielek: z czym?
Odpisz
28 maja 2019, 17:49
@Big_Chungus: z jego pustym, nijakim głosem, jakby na niczym już mu nie zależało
Odpisz
Edytowano - 28 maja 2019, 19:04
A to mnie tak
[ORYGINAŁ]:
I WILL KILL YOU MOTHERFUCKER!!!
[DUBBING]:
Zabiję cię gałganie.
Odpisz
28 maja 2019, 22:19
@Big_Chungus: I przeczytałem to głosem lektora xD
Odpisz
28 maja 2019, 18:10
Osobiście wolę lektora od dubbingu
Odpisz
28 maja 2019, 17:37
Polska ma tak ch*j*wy język, że nie nadaje sie do dubbingowania. Lepiej dać lektora i obejrzeć bez czucia zażenowania jak jakaś aktorzyna próbuje nieudolnie nadać epickości jakiejś kwestii.
Odpisz
28 maja 2019, 17:39
@NwordPass: To jest chyba w większym stopniu wina aktorów i tłumaczenia, niż języka jako takiego.
Odpisz
Edytowano - 28 maja 2019, 17:47
@Woj2000: Nie. Polski język ma taki podźwięk. Za dużo "ć”, "ź", "ś" itp. mamy w języku i przez to tak to brzmi.
Odpisz
28 maja 2019, 19:15
@NwordPass: Umm, aha ok nie rozumiem za bardzo twojego bólu dupy i czym jest spowodowany
Odpisz
28 maja 2019, 19:31
To nie ból dupy, tylko spostrzeżenie. Nie ma nawet powodu, żebym miał ból dupy o to. Polska wersja może mieć swój urok, ale napewno nie da się oddać kwintesencji kwestii wypowiadanych w oryginale. Między innymi dlatego wszyscy się śmieją z tłumaczenia jeża sonica.
Odpisz
6 czerwca 2019, 14:17
@NwordPass:
Odpisz
6 czerwca 2019, 14:57
@NwordPass: trudny nie znaczy ch*jowy
Co jest lepszego w angielskim albo niemieckim?
Odpisz
6 czerwca 2019, 17:31
@NwordPass: Bo to angielska nazwa. Dajmy na przykład jakąś francuską nazwę i przetłumaczmy na angielski. Francuzi będą się śmiali. Kiedy jakaś nazwa staje się ikoniczna to trudno wyobrazić tłumaczenie. Dodatkowo wiele języków ma sylaby/litery/znaki czytane podobnie jak Ć lub Ń. Jedynie może pojawić się problem z dubbingowanie akcentu.
Odpisz
6 czerwca 2019, 17:48
@NwordPass: Myślę, że dostałeś strzałki w dół, bo zamiast napisać jedynie "Polski język nie nadaje się do dubbingowania", z czym sam się zgadzam, napisałeś "Polski język jest tak CH*JOWY, że nie nadaje się do dubbingowania". Dlatego ode mnie równie przyjmij czerwone.
Odpisz
6 czerwca 2019, 19:21
O tym właśnie piszę.
Odpisz
6 czerwca 2019, 19:22
@Baturaj: O nie, dostałem strzałki w dół w internecie xD
Odpisz
6 czerwca 2019, 19:24
@Skleroza: To też. Dlatego lepiej dać lektora zamiast dubbingu.
Odpisz