Po co płacić, jak można zrobić polską wersję od nowa?
Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.
Gadzia propaganda na całego
Nie takie złe dzieciństwo
Zdecydowanie powód do dumy
Nawzajem
To ma sens
Natychmiast przestań się dobrze bawić!
Zobacz więcej popularnych memów
Komentarze
Odśwież9 czerwca 2019, 16:04
możesz dać szablon? akurat tego jedynego nie ma w gotowych.
Odpisz
9 marca 2021, 12:25
siema
Odpisz
6 czerwca 2019, 23:29
Napisy > Lektor > Dubbing. Dubbing to dopiero jest rak i nie rozumiem jak to można oglądać. Głos jest bardzo ważny w aktorstwie i zastąpienie go jakimś innym to tragedia. Przy lektorze nadal słyszysz oryginalnego aktora.
Odpisz
7 czerwca 2019, 12:14
@Barabagio: A jak dobrze znasz język, to nawet wyłapujesz błędy tłumacza
Odpisz
6 czerwca 2019, 17:46
Ta-a...
"- Ona jest z tobą?
- To moja stara."
Lektor nigdy mi nie zafundował aż takiego cringe'u.
Odpisz
6 czerwca 2019, 17:32
Powiem szczerze gdyby przynajmniej było dwóch lektorów w jednym filmie (kobieta i faceta) o niebo lepiej oglądałoby się.
Odpisz
7 czerwca 2019, 16:21
@Skleroza: istnieją takie filmy i uwierz mi nie
Odpisz
6 czerwca 2019, 15:54
Dubbing tylko w bajkach. W filmach wole napisy ewentualnie lektora.
Odpisz
6 czerwca 2019, 16:22
@gumstg: lektora nigdy.
Tylko napisy
Odpisz
6 czerwca 2019, 16:38
napisalem ewentualnie jak nie ma innej mozliwosci:)
Odpisz
6 czerwca 2019, 16:21
Shreka dają z dubbingiem
Odpisz
6 czerwca 2019, 16:17
Nie rozumiem dlaczego lektorzy są tak popularni w polskiej telewizji.
Już lepiej dać napisy niż słuchać jakiegoś typa, który mówi wszystko tym swoim głosem bez emocji.
Z napisami możesz zapoznać się z językiem i np. może nauczyć jakichś słówek albo tego jak brzmi akcent, a z lektorem co? No nic, nie ma takiego samego klimatu.
Odpisz
6 czerwca 2019, 15:33
Ta, a tymczasem na TVN lektor swym legendarnym głosem zwiastuje istnienie "droidikasów" oraz przestrzega Amidalę, że "Zabiją cię jeśli zginiesz".
Odpisz
28 maja 2019, 18:33
Z powodu częstego dubbingu niskiej jakości, wolę (faworyzuję) napisy, ewentualnie lektora, ale jak dubbing fajny, jak w Shreku, Królu Lwie i innych starszych (i czasem nowszych) bajkach, to wybieram dubbing.
Odpisz
6 czerwca 2019, 14:33
@RedText: jak Shrek to tylko polski dubbing
Odpisz
6 czerwca 2019, 14:02
Nigdy nie zapomnę lektora z Igrzysk Śmierci. Dekorowanie bułek na zawsze w moim sercu
Odpisz
29 maja 2019, 00:55
Jak byłem na star wars przebudzenie mocy w kinie to były tylko napisy i dubbing to poszedłem na dubbing. Niedawno puścili w TVP ten film... Z lektorem XD. Jezu jaką bekę miałem
Odpisz
28 maja 2019, 21:21
Team napisy
Odpisz
Edytowano - 28 maja 2019, 17:26
czy tylko mnie wku*wia lektor z tym jego 'dead inside' głosem?
Odpisz
28 maja 2019, 17:27
@Lisielek_Kisielek: nie tylko ;-;
Odpisz
28 maja 2019, 17:46
@Lisielek_Kisielek: z czym?
Odpisz
28 maja 2019, 17:49
@Big_Chungus: z jego pustym, nijakim głosem, jakby na niczym już mu nie zależało
Odpisz
Edytowano - 28 maja 2019, 19:04
A to mnie tak
[ORYGINAŁ]:
I WILL KILL YOU MOTHERFUCKER!!!
[DUBBING]:
Zabiję cię gałganie.
Odpisz
28 maja 2019, 22:19
@Big_Chungus: I przeczytałem to głosem lektora xD
Odpisz
28 maja 2019, 18:10
Osobiście wolę lektora od dubbingu
Odpisz
28 maja 2019, 17:37
Polska ma tak ch*j*wy język, że nie nadaje sie do dubbingowania. Lepiej dać lektora i obejrzeć bez czucia zażenowania jak jakaś aktorzyna próbuje nieudolnie nadać epickości jakiejś kwestii.
Odpisz
28 maja 2019, 17:39
@NwordPass: To jest chyba w większym stopniu wina aktorów i tłumaczenia, niż języka jako takiego.
Odpisz
Edytowano - 28 maja 2019, 17:47
@Woj2000: Nie. Polski język ma taki podźwięk. Za dużo "ć”, "ź", "ś" itp. mamy w języku i przez to tak to brzmi.
Odpisz
28 maja 2019, 19:15
@NwordPass: Umm, aha ok nie rozumiem za bardzo twojego bólu dupy i czym jest spowodowany
Odpisz
28 maja 2019, 19:31
To nie ból dupy, tylko spostrzeżenie. Nie ma nawet powodu, żebym miał ból dupy o to. Polska wersja może mieć swój urok, ale napewno nie da się oddać kwintesencji kwestii wypowiadanych w oryginale. Między innymi dlatego wszyscy się śmieją z tłumaczenia jeża sonica.
Odpisz
6 czerwca 2019, 14:17
@NwordPass:
Odpisz
6 czerwca 2019, 14:57
@NwordPass: trudny nie znaczy ch*jowy
Co jest lepszego w angielskim albo niemieckim?
Odpisz
6 czerwca 2019, 17:31
@NwordPass: Bo to angielska nazwa. Dajmy na przykład jakąś francuską nazwę i przetłumaczmy na angielski. Francuzi będą się śmiali. Kiedy jakaś nazwa staje się ikoniczna to trudno wyobrazić tłumaczenie. Dodatkowo wiele języków ma sylaby/litery/znaki czytane podobnie jak Ć lub Ń. Jedynie może pojawić się problem z dubbingowanie akcentu.
Odpisz
6 czerwca 2019, 17:48
@NwordPass: Myślę, że dostałeś strzałki w dół, bo zamiast napisać jedynie "Polski język nie nadaje się do dubbingowania", z czym sam się zgadzam, napisałeś "Polski język jest tak CH*JOWY, że nie nadaje się do dubbingowania". Dlatego ode mnie równie przyjmij czerwone.
Odpisz
6 czerwca 2019, 19:21
O tym właśnie piszę.
Odpisz
6 czerwca 2019, 19:22
@Baturaj: O nie, dostałem strzałki w dół w internecie xD
Odpisz
6 czerwca 2019, 19:24
@Skleroza: To też. Dlatego lepiej dać lektora zamiast dubbingu.
Odpisz