Dlatego lepiej z napisami
Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.
Szczek szczek
Walić znaki zodiaku...
Zazdroszczę Tadeuszowi
Szanuję ich najmocniej
Może nie najtańszy głos, za to średni
Nowotwór złośliwy
Zobacz więcej popularnych memów
Komentarze
Odśwież14 lipca 2019, 16:25
piece od shit
Odpisz
14 lipca 2019, 16:26
@MemePaladin399: cześć od gówna? op pro englisz
Odpisz
21 lipca 2019, 11:38
Dokładnie, masz rację.
Odpisz
21 lipca 2019, 12:01
o co tu chodzi, nie pisałam tego
Odpisz
24 maja 2022, 07:53
od kiedy ziemia nie ma konta
Odpisz
24 maja 2022, 08:03
@Murarzowa: nwm
Odpisz
23 stycznia 2020, 08:47
Film: Fuck!
Lektor: A niech to!
Odpisz
14 lipca 2019, 16:57
Nie wiem czy wiecie ale zadaniem lektora jest właśnie czytanie tekstu bez wyrażania emocji
Odpisz
21 lipca 2019, 10:59
@stalamed: Co jest totalnie bez sensu i nie powinno być jego zadaniem.
Odpisz
14 lipca 2019, 18:21
Dubbing w MCU:
Odpisz
21 lipca 2019, 08:16
@Towarzysz777: Akurat w filmach Marvela jest dobry
Odpisz
21 lipca 2019, 08:29
@Kangurur28: Nie powiedziałabym, że jest dobry, ale znośny. Oprócz głosu Thanosa, który brzmi stanowczo za wysoko. W stosunku do rozmiarów tego chłopa i głosu w oryginale brzmi wręcz jak wykastrowany
Odpisz
21 lipca 2019, 09:07
@Kangurur28: Dubbing w filmach Marvela nigdy nie był dobry, ostatecznie głos Capa, Iron Mana i Thora jest dobry, klasyczny i nawet podobny. A scena z IW na Tytanie (Nie walki, tylko przygotowań) jest żałosna, jak ktoś w oryginale powie "fuck" czy jakieś przekleństwo, to w Polsce robią z tego słowa na wzór "Motyla Noga", jakby to było 7+. Moment w którym Quill kłóci się z Thanosem w Transie i Thanos mówi "Moja Gamora" - Quill mówi "A gucio prawda"....co ku*wa? Gucio? Przecież to jest Dubbing dla przedszkola
Odpisz
21 lipca 2019, 10:09
@Towarzysz777: to chyba własnie po to żeby filmy były bardziej family friendly- wtedy zwiększa się grono odbiorców, bo rodzice zabierają dzieciaki i kaska się nabija.
Odpisz
Edytowano - 21 lipca 2019, 10:11
@elusia23356: W Ameryce każdy wie, że dzieciaki mówią w szkołach "fuck", a tutaj nikt nie wie, że przeklinają na czatach w Internetach. No i tak też powinno być i jest :
Dubbing dla dzieci.
Napisy dla młodzieży.
Lektor dla nikogo, bo w filmach Marvela brzmi jak każda jedna komedia amerykańska.
Odpisz
Edytowano - 21 lipca 2019, 10:18
@Towarzysz777: Jak film jest family friendly, to więcej osób, ale pod warunkiem, że nie przekroczył granicy, w którym film akcji z zabijaniem i krwią jest dla dzieci, bo przekleństwa się zamieni. Ja nie znam osób chodzących na DUB i sam nie rozumiem. LUDZIE idziecie na AMERYKAŃSKI film, stworzony przez Amerykanów, nakręcony, ze scenariuszem amerykańskim, z aktorami mówiącymi po angielsku. A tu od tak "Ej, chodźmy posłuchać Polaków podkładających głosy." To tak jakby napluć aktorom w twarz. A potem "Ale Tom Holland zagrał wyśmienicie" - Nie usłyszawszy jego głosu. Przykład - Odejście Petera w IW. W Polskiej wersji chwalą, jakie to było smutne...W angielskiej Bardziej! Tom Holland miał sam od siebie improwizując stworzyć tę scenę z odpowiednimi gestami i tonacją głosu, a tu wbija Polaczek i próbuje naśladować oryginał. Oczywiście nie biorę pod uwagę tych, którzy mają problem z szybkim czytaniem czy angielski mają na 2.
Odpisz
Edytowano - 21 lipca 2019, 10:19
@Towarzysz777: no i co zrobisz? U nas to zawsze tak było że nikt nigdy by nie pomyślał że malutkie dzieciaczki mogą przeklinać, palić itd. no to udawajmy dalej, cenzurując linie dialogowe, kreskówki, filmy chociaż w necie i tak w końcu jakiś 10-latek trafi w końcu na jakąś stronę z porno czy dragami...
Uwielbiam jak z gnojków newychowanych robią aniołki
a czy oryginał czy dubbing- ja zawsze film w obu wersjach oglądam, czasem jest się z czego pośmiać, a niekiedy( ale rzadko) można pochwalić polskich reżyserów dubbingu za dobre gry słowne. Jak na razie na podium debilizmu dubbingu u mnie stoi Corgi psiak królowej- nie spodziewałam sie że film animowany może być aż tak głupi, ale zeby dubbing był jeszcze gorszy to już szczyt
Odpisz
15 lipca 2019, 02:13
W sumie to ciekawe że przy zagranicznych filmach lektorzy pomijają przekleństwa nie wiadomo czemu a w naszych rodzimych produkcjach taki np. Boguś Linda wali ku*wami jak z maszyny i nikomu to nie przeszkadza
Odpisz
14 lipca 2019, 19:12
Albo:
Oryginał: You fucked damn motherfucker, fuck you
Polski lektor: spadaj
Odpisz
14 lipca 2019, 17:34
Godzina zero
Oryginał: Get up you motherfucker!
Polskie lektor: Wstawaj kurcze
Odpisz
14 lipca 2019, 16:40
Chłopaki z baraków mieli spoko lektora
Odpisz
14 lipca 2019, 16:20
To mnie zawsze wku*wia jak wszystkie przekleństwa albo pomijają albo ''tłumaczą" na cholera
Odpisz
14 lipca 2019, 16:22
@Grandsoniusz: cholera, zawsze tak jest
Odpisz
14 lipca 2019, 16:23
@Grandsoniusz: "F*CK SH*T MOTHERF*CKING SH*TTY F*CK"
po polsku wg tłumacza:
Cholera cholerny cholernik scholernikowany
Odpisz
14 lipca 2019, 16:26
"ty cholerny białasie, masz cholerną rację. To kiedy jedziemy po nasz SZMAL do tego cholernego dupka?"
Coś takiego kiedyś usłyszałem, a w orginale było kokejno: fucking x 2, shitty money i son of a bitch
Odpisz
14 lipca 2019, 16:27
@Grandsoniusz: cholerny tłumacz cholernie tłumaczy
Odpisz
14 lipca 2019, 16:31
to był taki film o murzynie i białym doktorze, fabuła kręciła się wokół jakiegoś przekrętu w kasynie, tytułu zapomniałem
Odpisz
14 lipca 2019, 16:27
Mój ulubiony ulubiony moment kiedy ogladam X-Men na Polsacie jest kiedy Wolverine wchodzi do pokoju a lektor tym znudzonym głosem: o, wilk
Odpisz