Dlatego lepiej z napisami
Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.
Można, tylko trzeba wstawać rano
Pyrkon pewnie też łączy ludzi
Tacy sami, a ściana między nami
Trochę to nie fair wobec pozostałych
Phi!
Jesteś wybrańcem panie profesorze
Zobacz więcej popularnych memów
Komentarze
Odśwież14 lipca 2019, 16:25
piece od shit
Odpisz
14 lipca 2019, 16:26
@MemePaladin399: cześć od gówna? op pro englisz
Odpisz
21 lipca 2019, 11:38
Dokładnie, masz rację.
Odpisz
21 lipca 2019, 12:01
o co tu chodzi, nie pisałam tego
Odpisz
24 maja 2022, 07:53
od kiedy ziemia nie ma konta
Odpisz
24 maja 2022, 08:03
@Murarzowa: nwm
Odpisz
23 stycznia 2020, 08:47
Film: Fuck!
Lektor: A niech to!
Odpisz
14 lipca 2019, 16:57
Nie wiem czy wiecie ale zadaniem lektora jest właśnie czytanie tekstu bez wyrażania emocji
Odpisz
21 lipca 2019, 10:59
@stalamed: Co jest totalnie bez sensu i nie powinno być jego zadaniem.
Odpisz
14 lipca 2019, 18:21
Dubbing w MCU:
Odpisz
21 lipca 2019, 08:16
@Towarzysz777: Akurat w filmach Marvela jest dobry
Odpisz
21 lipca 2019, 08:29
@Kangurur28: Nie powiedziałabym, że jest dobry, ale znośny. Oprócz głosu Thanosa, który brzmi stanowczo za wysoko. W stosunku do rozmiarów tego chłopa i głosu w oryginale brzmi wręcz jak wykastrowany
Odpisz
21 lipca 2019, 09:07
@Kangurur28: Dubbing w filmach Marvela nigdy nie był dobry, ostatecznie głos Capa, Iron Mana i Thora jest dobry, klasyczny i nawet podobny. A scena z IW na Tytanie (Nie walki, tylko przygotowań) jest żałosna, jak ktoś w oryginale powie "fuck" czy jakieś przekleństwo, to w Polsce robią z tego słowa na wzór "Motyla Noga", jakby to było 7+. Moment w którym Quill kłóci się z Thanosem w Transie i Thanos mówi "Moja Gamora" - Quill mówi "A gucio prawda"....co ku*wa? Gucio? Przecież to jest Dubbing dla przedszkola
Odpisz
21 lipca 2019, 10:09
@Towarzysz777: to chyba własnie po to żeby filmy były bardziej family friendly- wtedy zwiększa się grono odbiorców, bo rodzice zabierają dzieciaki i kaska się nabija.
Odpisz
Edytowano - 21 lipca 2019, 10:11
@elusia23356: W Ameryce każdy wie, że dzieciaki mówią w szkołach "fuck", a tutaj nikt nie wie, że przeklinają na czatach w Internetach. No i tak też powinno być i jest :
Dubbing dla dzieci.
Napisy dla młodzieży.
Lektor dla nikogo, bo w filmach Marvela brzmi jak każda jedna komedia amerykańska.
Odpisz
Edytowano - 21 lipca 2019, 10:18
@Towarzysz777: Jak film jest family friendly, to więcej osób, ale pod warunkiem, że nie przekroczył granicy, w którym film akcji z zabijaniem i krwią jest dla dzieci, bo przekleństwa się zamieni. Ja nie znam osób chodzących na DUB i sam nie rozumiem. LUDZIE idziecie na AMERYKAŃSKI film, stworzony przez Amerykanów, nakręcony, ze scenariuszem amerykańskim, z aktorami mówiącymi po angielsku. A tu od tak "Ej, chodźmy posłuchać Polaków podkładających głosy." To tak jakby napluć aktorom w twarz. A potem "Ale Tom Holland zagrał wyśmienicie" - Nie usłyszawszy jego głosu. Przykład - Odejście Petera w IW. W Polskiej wersji chwalą, jakie to było smutne...W angielskiej Bardziej! Tom Holland miał sam od siebie improwizując stworzyć tę scenę z odpowiednimi gestami i tonacją głosu, a tu wbija Polaczek i próbuje naśladować oryginał. Oczywiście nie biorę pod uwagę tych, którzy mają problem z szybkim czytaniem czy angielski mają na 2.
Odpisz
Edytowano - 21 lipca 2019, 10:19
@Towarzysz777: no i co zrobisz? U nas to zawsze tak było że nikt nigdy by nie pomyślał że malutkie dzieciaczki mogą przeklinać, palić itd. no to udawajmy dalej, cenzurując linie dialogowe, kreskówki, filmy chociaż w necie i tak w końcu jakiś 10-latek trafi w końcu na jakąś stronę z porno czy dragami...
Uwielbiam jak z gnojków newychowanych robią aniołki
a czy oryginał czy dubbing- ja zawsze film w obu wersjach oglądam, czasem jest się z czego pośmiać, a niekiedy( ale rzadko) można pochwalić polskich reżyserów dubbingu za dobre gry słowne. Jak na razie na podium debilizmu dubbingu u mnie stoi Corgi psiak królowej- nie spodziewałam sie że film animowany może być aż tak głupi, ale zeby dubbing był jeszcze gorszy to już szczyt
Odpisz
15 lipca 2019, 02:13
W sumie to ciekawe że przy zagranicznych filmach lektorzy pomijają przekleństwa nie wiadomo czemu a w naszych rodzimych produkcjach taki np. Boguś Linda wali ku*wami jak z maszyny i nikomu to nie przeszkadza
Odpisz
14 lipca 2019, 19:12
Albo:
Oryginał: You fucked damn motherfucker, fuck you
Polski lektor: spadaj
Odpisz
14 lipca 2019, 17:34
Godzina zero
Oryginał: Get up you motherfucker!
Polskie lektor: Wstawaj kurcze
Odpisz
14 lipca 2019, 16:40
Chłopaki z baraków mieli spoko lektora
Odpisz
14 lipca 2019, 16:20
To mnie zawsze wku*wia jak wszystkie przekleństwa albo pomijają albo ''tłumaczą" na cholera
Odpisz
14 lipca 2019, 16:22
@Grandsoniusz: cholera, zawsze tak jest
Odpisz
14 lipca 2019, 16:23
@Grandsoniusz: "F*CK SH*T MOTHERF*CKING SH*TTY F*CK"
po polsku wg tłumacza:
Cholera cholerny cholernik scholernikowany
Odpisz
14 lipca 2019, 16:26
"ty cholerny białasie, masz cholerną rację. To kiedy jedziemy po nasz SZMAL do tego cholernego dupka?"
Coś takiego kiedyś usłyszałem, a w orginale było kokejno: fucking x 2, shitty money i son of a bitch
Odpisz
14 lipca 2019, 16:27
@Grandsoniusz: cholerny tłumacz cholernie tłumaczy
Odpisz
14 lipca 2019, 16:31
to był taki film o murzynie i białym doktorze, fabuła kręciła się wokół jakiegoś przekrętu w kasynie, tytułu zapomniałem
Odpisz
14 lipca 2019, 16:27
Mój ulubiony ulubiony moment kiedy ogladam X-Men na Polsacie jest kiedy Wolverine wchodzi do pokoju a lektor tym znudzonym głosem: o, wilk
Odpisz