W angielskiej wersji chodzi o to, że koleś wysyła zdjęcie a kolega pyta o co chodzi, a on odpisuje "Man that sucks" (dosłowne tłumaczenie to "mężczyzna który dmucha" a niedosłowne to coś w stylu "To słabo stary")
Chyba bez sensu, bo to dmuchawa do liści. Nie jestem wyłapać sensu tego zdania po angielsku. Jest też szansa, że to właśnie o to chodzi, że to nie ma sensu i ten mem się śmieje z memów o podobnej tematyce
Komentarze
Odśwież18 października 2019, 17:41
W angielskiej wersji chodzi o to, że koleś wysyła zdjęcie a kolega pyta o co chodzi, a on odpisuje "Man that sucks" (dosłowne tłumaczenie to "mężczyzna który dmucha" a niedosłowne to coś w stylu "To słabo stary")
Odpisz
18 października 2019, 00:46
Aww man...
Odpisz
13 października 2019, 14:06
Jak ktoś nie rozumie, to po angielsku to oznacza "man, that sucks", czyli "Stary, to ssie".
Odpisz
13 października 2019, 14:08
@EnderKGunner34: man, that blows
Odpisz
Edytowano - 13 października 2019, 14:11
@EnderKGunner34: Święte gówno to ssie mężczyznę
Odpisz
17 października 2019, 23:07
Well, that sucks
Odpisz
13 października 2019, 14:22
Mężczyzna, który ssie
Odpisz
17 października 2019, 21:37
@Krzyniu: Przecież to odpycha liście, a nie je wciąga do maszyny, więc średnio pasuje
Odpisz
17 października 2019, 21:38
man that blows
Odpisz
13 października 2019, 18:44
Man, that blows
Odpisz
13 października 2019, 18:19
Chyba bez sensu, bo to dmuchawa do liści. Nie jestem wyłapać sensu tego zdania po angielsku. Jest też szansa, że to właśnie o to chodzi, że to nie ma sensu i ten mem się śmieje z memów o podobnej tematyce
Odpisz
17 października 2019, 21:04
@Mozimo: Dmuchawa do liści ssie na odwrót.
Odpisz