Oceń:

Dodaj komentarz

Dodaj komentarz obrazkowy

Ważne informacje:

  1. Komentarz obrazkowy musi być powiązany z komentowanym obrazkiem
  2. ZABRONIONE są obraźliwe, wulgarne obrazki
  3. ZABRONIONE są obrazki przedstawiające osoby w pozach prowokacyjnych oraz zbliżenia piersi, pośladków i inne treści o podobnym charakterze.

Komentarze

Odśwież
Avatar Xx_pzoltek_xX

13 sierpnia 2022, 23:34

Najgorzej jest jak do tego doda się niemiecki

Avatar parufki_w_poczekalni

16 lipca 2021, 17:31

Ej jak był ten car w polskim?

Avatar Szmeterling

18 stycznia 2020, 09:26

Ja tam ostatnio zapomniałam jak jest śrubokręt i mówiłam screwdriver, potem się dziwiłam czemu mnie tata nie rozumie

Avatar PanMisiek

14 stycznia 2020, 18:03

Są słowa, które nie mają polskich odpowiedników, albo te brzmią ch*jowo. Np. bully, numb, to confuse, to cringe

Pokaż wcześniejsze odpowiedzi (10)
Ukryj wcześniejsze odpowiedzi (10)
Avatar
Konto usunięte

17 stycznia 2020, 19:49

@CytrynOfSky: Albo polskie „szlag”, na co przetłumaczyć? Na „shit” albo „damnit”. Zgadzam się, zależy od kontekstu, mało jest tak elastycznych języków jak polski.

Avatar CytrynOfSky

17 stycznia 2020, 19:53

podobnie jest z "by the way", które lepiej brzmi niż "swoją drogą" bo "btw" można powiedzieć w zdaniu które ma być żartem/ironią a "swoją drogą" nie pasowałoby do takiego zdania

Avatar darcus

16 stycznia 2020, 21:31

Często tak mam. To normalne u osób dwujęzycznych.

Pokaż wcześniejsze odpowiedzi (20)
Ukryj wcześniejsze odpowiedzi (20)
Avatar Keraton

17 stycznia 2020, 16:01

@splashradek: Nie ma to nic wspólnego ze słabą znajomością któregoś z języków. Języki mają to do siebie, że we wszystkich znajdują się wyrażenia używane tylko w konkretnych z nich, a osoby wielojęzyczne mają kłopot w znalezieniu podobnych wyrażeń w swoim języku, bo po prostu nie istnieją, a dosłowne tłumaczenie nie oddaje esencji tego, co ktoś chce wyrazić.

Avatar darcus

17 stycznia 2020, 17:49

@Keraton: O to to

Avatar siwy3000

17 stycznia 2020, 11:19

Trudno czasem jest coś przetłumaczyć, tak dosłownie. Dlatego kiedy robię coś po angielsku, to nie tłumacze sobie tego w głowie, tylko myślę po angielsku.

Avatar Deadpool141

16 stycznia 2020, 19:17

Mam to zawsze ze słowem research.

Avatar
Commonwealth

16 stycznia 2020, 20:23

@Deadpool141: risercz

Avatar Jejowczka_Spod_Kamyczka

17 stycznia 2020, 06:31

@Deadpool141: badania

Avatar Rafixior

16 stycznia 2020, 22:55

Kurde jak po polsku było gold...

Avatar Jejowczka_Spod_Kamyczka

17 stycznia 2020, 06:30

@Rafixior: złoto

Avatar MineDan

14 stycznia 2020, 11:00

It's everyday bro

Avatar Frutti56

14 stycznia 2020, 11:03

@MineDan: to każdy dzień bracie

Avatar
Commonwealth

16 stycznia 2020, 20:23

@Frutti56: do not translate

Avatar aniam_131

17 stycznia 2020, 03:31

nie tłumacz

Avatar Ajoke

16 stycznia 2020, 22:01

Ja kiedyś tak miałam, że nie mogłam sobie przypomnieć słowa "camp" po polski; że aż musiałam w Google tłumaczu sprawdzić

Avatar
Konto usunięte

16 stycznia 2020, 20:57

nie martwcie się, ja pomogę

Avatar pawlik5556

16 stycznia 2020, 20:43

Ja wskoczyłem na wyższy poziom i mylę zasady gramatyczne i podczas hiszpańskiego na siłę wpycham między słowa partykuły z japońskiego i czasem nawet nie mam pojęcia że to robię, dopiero ktoś mnie musi uświadomić

Avatar Xgamer

16 stycznia 2020, 20:08

Dokładnie

Avatar GdanskiTermos

16 stycznia 2020, 19:09

Ja tak mam ciągle

Avatar starmagedon

14 stycznia 2020, 11:20

Ja czasami mam tak, że pamiętam jak tłumaczyć z niemieckiego na angielski, lub odwrotnie, a nie wiem jak to na polski tłumaczyć

Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.

Opisz problem

Dołącz screena

Ciekawe co zrobił

Ewentualnie mechaniczny indyk do ubijania indyków (terminator + indyk)

Prawie jak kamień papier nożyce

Nie no skąd, mężczyźni mają się świetnie

Deklasacja

U nas nie ma tak źle wbrew pozorom

Zobacz więcej popularnych memówpopularne memy strzałka