Żarty żartami, ale studio Accantus tłumaczy piosenki z musicali na język polski. Kiedyś przed sprawdzianem z angielskiego się ich nasłuchałam, coś mi się poje**ło i przetłumaczyłam "Helpless" jako "tonę". Moje ostatnie szare komórki po tej akcji chciały popełnić samobójstwo.
@Bright32: Słuchaj... Crown to wrona, nie kruk, a Tropic thunder na Jaja w tropikach. Ale taki Yes man na Jestem na tak jest całkiem zgrabnym tłumaczeniem. To wszystko zależy od tego jaka pani Grażynka tłumaczy.
@Figarus: Jeśli chodzi o "crow", w języku ang. używa się tego słowa w odniesieniu do wielu ptaków z rodziny krukowatych, również jeśli mówi się o kruku - po prostu dla niego jest przewidziana też inna nazwa, "raven", ale "crow" jest równie często używane. Po prostu w angielskim jest niesamowity burdel z nazewnictwem ptaków, bez szerszego kontekstu nie ogarniesz o którego konkretnie chodzi.
Komentarze
Odśwież15 sierpnia 2020, 10:03
No tak, jest taka komedia "Love Punch" - wiecie jaka jest polska nazwa - "Riwiera dla dwojga" Nożesz kur...
Odpisz
15 sierpnia 2020, 07:43
Die hard, czyli po polsku szklana pułapka
Odpisz
14 sierpnia 2020, 23:47
Żarty żartami, ale studio Accantus tłumaczy piosenki z musicali na język polski. Kiedyś przed sprawdzianem z angielskiego się ich nasłuchałam, coś mi się poje**ło i przetłumaczyłam "Helpless" jako "tonę". Moje ostatnie szare komórki po tej akcji chciały popełnić samobójstwo.
Odpisz
13 sierpnia 2020, 22:25
A Hangover to kac vegas
Odpisz
13 sierpnia 2020, 23:36
@Bright32: To akurat zacne tłumaczenie.
Odpisz
13 sierpnia 2020, 23:55
@Figarus: Kac Vegas w Bangkoku
Odpisz
13 sierpnia 2020, 23:56
@Bright32: To już nie...
Odpisz
13 sierpnia 2020, 23:58
@Figarus: Szklana pułapka dzieje się w wieżowcu ale szklana pułapka 2 już nie
Odpisz
14 sierpnia 2020, 00:01
@Bright32: Słuchaj... Crown to wrona, nie kruk, a Tropic thunder na Jaja w tropikach. Ale taki Yes man na Jestem na tak jest całkiem zgrabnym tłumaczeniem. To wszystko zależy od tego jaka pani Grażynka tłumaczy.
Odpisz
14 sierpnia 2020, 00:03
@Figarus: Google translate robi brrrrrr
Odpisz
14 sierpnia 2020, 00:06
@Bright32: Reality bites =Orbitowanie bez cukru. Error w ch*j.
Odpisz
Edytowano - 14 sierpnia 2020, 00:20
@Figarus: Life of David Gale = Życie za życie
Odpisz
14 sierpnia 2020, 23:29
@Figarus: Jeśli chodzi o "crow", w języku ang. używa się tego słowa w odniesieniu do wielu ptaków z rodziny krukowatych, również jeśli mówi się o kruku - po prostu dla niego jest przewidziana też inna nazwa, "raven", ale "crow" jest równie często używane. Po prostu w angielskim jest niesamowity burdel z nazewnictwem ptaków, bez szerszego kontekstu nie ogarniesz o którego konkretnie chodzi.
Odpisz
14 sierpnia 2020, 11:11
Smokey and the Bandit - Mistrz kierownicy ucieka
Co ciekawe jak leciała druga część w telewizji to miała taki sam tytuł jak pierwsza
Odpisz
13 sierpnia 2020, 22:32
Nic nie przebije Szklanej pułapki 2, gdzie w jednej wersji z lektorem słychać tak:
Bruce Willis: Yipee ka yay, motherf**ker!
Lektor: Wesołych Świąt!
To dopiero piękna nauka języka obcego.
Odpisz
13 sierpnia 2020, 22:12
Naga bron to swietna komedia
Odpisz
13 sierpnia 2020, 22:13
@ResiaPL: Najlepszy rodzaj humoru - absurd
Odpisz
13 sierpnia 2020, 22:13
@ResiaPL: W pełni się zgadzam
Odpisz