Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.
Taktyk
Lepiej uważać
Miejmy nadzieję, że chociaż brat dotarł do szkoły
Ważne że zwalczyli dzielące ich różncie
Tak się to robi
Takiego co dużo fuka i dżdżownicę poje
Zobacz więcej popularnych memów
Komentarze
Odśwież1 kwietnia 2015, 12:50
Żart już nie tak śmieszny, ale zachowuje swój sens... mniej więcej :)
Moim zdaniem nawet udane tłumaczenie
Odpisz
21 września 2015, 15:07
@Arald98: Czyli czytałeś oryginał?
Odpisz
21 września 2015, 16:23
@Archeologwinternetach: To raczej wynika z tego, co też napisałem...
Odpisz
1 lipca 2014, 20:23
pierdzel heheh
Odpisz
Edytowano - 28 stycznia 2014, 17:52
Żadne poprawianie. Tego komiksu nie da się przetłumaczyć. W oryginale jest takie coś:
"Son, it's about time that we talk about sex."
"But dad...!"
"No buts! <pusty panel> That's all." ("żadnych ale!" ale też źle napisane "żadnych tyłków!")
Tego nie da się przetłumaczyć, żeby dalej miało sens, co najwyżej przerobić, by sens był inny.
Odpisz
28 stycznia 2014, 20:38
Wiem o tym że but, oznacza i ale i tyłek, troszkę przerobiłem by jakoś przeszło.
Odpisz
3 lutego 2014, 16:14
BUTT oznacza tyłek... Znawco angielskiego....
Odpisz
3 lutego 2014, 16:22
Chodzi mi o podobną wymowę. BUT przeczytasz to może chodzić i o ale i o dupę.
Odpisz
3 lutego 2014, 16:34
Ale w tym przypadku to NAPISAŁEŚ, czyż nie?
Odpisz
3 lutego 2014, 16:48
Kurczę, następnym razem nagram odpowiedź i wkleję link.
Odpisz
3 lutego 2014, 16:55
I tak poprawione, więc nie mam się co czepiać.
Odpisz
Edytowano - 3 lutego 2014, 17:17
Co poprawione? Ten obrazek co widzisz to moje, nic nie bylo poprawiane.
Odpisz
3 lutego 2014, 17:46
Akhem, czy od początku było "żadnego pierdzielenia"?
Odpisz
3 lutego 2014, 17:53
Nie, ale według mnie tak jest zachowany sens.
Odpisz
3 lutego 2014, 18:21
No widzisz, czyli jakoś to było poprawione, bo nie od początku było "żadnego pierdzielenia". Teraz razmasz?
Odpisz
3 lutego 2014, 18:28
Nie. Żartowałem.
Odpisz