Ciekawe tylko, co szefostwo o tym myśli
Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.
Jak wszystkie żuczki to wszystkie
Legendarny pieśniarz
Hardcorowy e-sportowiec
Szybki rynek
Jedyna możliwość
Change my mind
Zobacz więcej popularnych memów
Komentarze
Odśwież23 sierpnia 2021, 08:45
Jakie to anime?
Odpisz
21 grudnia 2021, 14:15
@szalony_skalmar: Wreszcie znalazłam!
Anime to usagi drop.
Odpisz
21 sierpnia 2021, 18:31
Dwie strony medalu (jejalu)
Odpisz
21 sierpnia 2021, 18:59
@pjoterix: opinie są podzielone
Odpisz
22 sierpnia 2021, 09:49
@pjoterix: Ludność także dzięki się na dwie grupy
Odpisz
13 listopada 2021, 11:05
@lary6: teraz jest 27-3 i 27-3, natomiast przed moim przyjściem było o jedną zieloną mniej
Odpisz
27 sierpnia 2021, 14:02
polacy mistrzowie tłumaczenia anime xDDDDDDDDDDD
Odpisz
21 sierpnia 2021, 18:35
Polacy mistrzowie napisów anime są jak "Haha przesuniemy napisy tak by było widać mhmhmh uwaga "cycunie" hihihihihi. O, inteligentne nawiązanie tematyczne które może zmusić widza do grzebania w google by dowiedział się o co chodzi??? Trzeba wywalić i wstawić tam gówno żarty dotyczące obecnej sytuacji w Polsce kurde ale beka będzie xddxdd"
Polacy tłumacze którzy wstawiają te "subtelne" polskie nawiązania to szajs. Nawet już na Netflixsie, oficjalni tłumacze tak robią. Oczywiście większości to podoba i nie mieć o to pretensji ale dla mnie zawsze oryginał/dość wierne napisy zawsze będą lepsze. Te żarty są dla mnie żałosne i dziecinne nawet w komedii.
Odpisz
26 sierpnia 2021, 15:00
@Desz7: jak chcesz oryginalne to zawsze możesz oglądać bez napisów, nie wszystko da się dosłownie przetłumaczyć, takie rzeczy jak wiersze, żarty słowne czy niektóre nawiązania lepiej zmienić żeby ludzie wiedzieli o co chodzi
Odpisz
Edytowano - 26 sierpnia 2021, 17:28
@FluttershyIsNOTaDoormat: Ale ty wiesz że ja piszę o głównie legendarnych polskich tłumaczeniach które na wszędzie wstawiają swoje cringe żarty? Twój komentarz wygląda jakby dotyczył kogoś, kto robi to poważnie zachowując specyfikę serii czego często nie widziałem u naszych tłumaczy anime.
1> Kilka razy porównywałem tłumaczenia angielskie i polskie. Na spokojnie mogli sobie przetłumaczyć kwestie. Po prostu preferowali wstawić głupią wstawkę kosztem pasującego do całokształtu dialogu.
2> Jeśli tłumacz uzna, że jakieś nawiązanie czy inna taka wstawaka, może być niezrozumiała dla widza, to może walnąć w innej części ekranu krótką referencje która to wyjaśni (piszę teraz głównie o anime).
3> Czy nie uważasz, że żarty na temat jakiejś sytuacji/fenomenu typy lody ekipy mogą się źle zestarzeć i za x lat (o ile takie tłumaczenia będą oglądane i potrzebne...) Potencjalny widz może nie zrozumieć o co chodzi?
Doskonale rozumiem że tłumacze czasem nie mogą ogarnąć wszystkiego tak by widz zrozumiał. Nie mniej tłumacze-śmieszki po prostu walą takimi wstawkami bez taktu pozbawiając serii fajnych smaczków które nawet rozwijają świat.
A to wszystko dlatego bo dana produkcja jest "komedią". I oczywiście, do niektórych tytułów taka cringowa by pasowała jak ulał, ale trzeba pamiętać iż komedie także mogą mieć swój ton do którego nie do końca pasują takie wygłupy, choć na pierwszy rzut oka może się wydawać innaczej.
I tak, większości ich widzów się to podoba ale mi nie no i trudno. Oczywiście mogę oglądać eng tłumaczenie/inne tłumaczenie ale mogę mieć też zdanie o tych śmieszko tłumaczach i się nim dzielić.
Odpisz
26 sierpnia 2021, 17:32
@Desz7: zabrzmiało jakbyś miał na myśli wszystkich, nie było sprecyzowane a czasem lepiej jest jak robią po swojemu
Odpisz
21 sierpnia 2021, 18:24
Nie lubię w anime, że idą w fanservise. Cycki jak głowa. Jak ja byłem mały to dziewczynki z anime miały normalne piersi
Odpisz
Edytowano - 21 sierpnia 2021, 18:16
Niektórzy jeszcze przesuwają napisy żeby było widać cyce
Odpisz
21 sierpnia 2021, 18:16
Quack
Odpisz
20 sierpnia 2021, 10:36
Master of subtitles
Odpisz