Polski dubbing dobrze działa jeśli chodzi o animacje
Ale jeśli chodzi o aktorskie produkcje to już nie bardzo(oczywiście z wyjątkami, Misja Kleopatra my beloved)
Moim zdaniem na przykład takich filmów Marvela nie da się oglądać z dubbingiem
@PanPiernik: z Marvelem to moim zdaniem dlatego że aktorzy momentami na siłę chcą być naturalni i udawać oryginał że poprostu momentami ciężko odróżnić te głosy albo rozpoznać jakiegoś aktora i wychodzi to momentami mocno bezpłciowo i nijako
@PanPiernik: To dość zrozumiałe. W animacjach jest uproszczony ruch twarzy. A w filmach aktorskich mózg interpretuje błędy mikro mimiki i ciągle coś się nie zgadza więc podświadomie uznaje to za fałszywe i zmniejsza opinie.
Nie wiem czemu ale według mnie ostatnimi czasami dublaż w większości filmach szczególnie tych aktorskich jest zbyt generyczny , w sensie są dobre jakościowo ale oglądając je ciężko się wczuć w dany seans jak oglądając Shreka czy misję kleopatrę albo jeszcze co innego to wręcz ma się wrażenie że to są ich prawdziwe głosy każdy się wyróżnia i nadaję im unikalnego charakteru że potem czytamy ich kwestie mając w głowach ich głos albo nie wyobrażamy sobie kogo innego teraz moim zdaniem zbytnio próbują być naturalni i naśladują oryginał co zabija trochę tą barwę głosu i niby każdy gra kogo innego a jednak ma się wrażenie jakby to był jeden głos a przy tym także mała kreatywność przy pisaniu tekstów nie mówię że każdy film powinien co chwilę rzucać żartami z PRL albo nawiązywać do martwych memów jak to robią niektóre tanie animacje ale trochę takiego indywidualizmu by się przydało szczególnie przy żartach językowych
W "bajce" o emotkach trochę na początku mi nie pasowały głosy, ale tak to... naprawdę nie jestem w stanie przypomnieć sobie innej bajki, czy choćby filmu/serialu, gdzie dubbing mi przeszkadzał
A o emotkach sobie przypomniałam tylko dlatego, że niedawno znów oglądałam
Komentarze
OdświeżEdytowano - 13 października 2023, 18:21
Rayman3
Ed edd eddy
Odpisz
16 lutego, 17:02
@Boberek00: Rayman 3 na PS2 miał polską wersję?
Odpisz
1 stycznia, 14:28
My Little Pony
Odpisz
14 października 2023, 09:28
Dubbing pingwinów i shreka to wręcz sztuka
Odpisz
1 stycznia, 14:28
@Talerz: Potwierdzam, w Pingwinach z Madagaskaru idealnie dobrano aktorów głosowych
Odpisz
13 października 2023, 18:43
Polski dubbing dobrze działa jeśli chodzi o animacje
Ale jeśli chodzi o aktorskie produkcje to już nie bardzo(oczywiście z wyjątkami, Misja Kleopatra my beloved)
Moim zdaniem na przykład takich filmów Marvela nie da się oglądać z dubbingiem
Odpisz
14 października 2023, 19:35
@PanPiernik: z Marvelem to moim zdaniem dlatego że aktorzy momentami na siłę chcą być naturalni i udawać oryginał że poprostu momentami ciężko odróżnić te głosy albo rozpoznać jakiegoś aktora i wychodzi to momentami mocno bezpłciowo i nijako
Odpisz
15 października 2023, 08:57
@PanPiernik: marvel super brzmi z dubbingiem
Odpisz
15 października 2023, 17:11
@PanPiernik: To dość zrozumiałe. W animacjach jest uproszczony ruch twarzy. A w filmach aktorskich mózg interpretuje błędy mikro mimiki i ciągle coś się nie zgadza więc podświadomie uznaje to za fałszywe i zmniejsza opinie.
Odpisz
14 października 2023, 20:00
Nie wiem czemu ale według mnie ostatnimi czasami dublaż w większości filmach szczególnie tych aktorskich jest zbyt generyczny , w sensie są dobre jakościowo ale oglądając je ciężko się wczuć w dany seans jak oglądając Shreka czy misję kleopatrę albo jeszcze co innego to wręcz ma się wrażenie że to są ich prawdziwe głosy każdy się wyróżnia i nadaję im unikalnego charakteru że potem czytamy ich kwestie mając w głowach ich głos albo nie wyobrażamy sobie kogo innego teraz moim zdaniem zbytnio próbują być naturalni i naśladują oryginał co zabija trochę tą barwę głosu i niby każdy gra kogo innego a jednak ma się wrażenie jakby to był jeden głos a przy tym także mała kreatywność przy pisaniu tekstów nie mówię że każdy film powinien co chwilę rzucać żartami z PRL albo nawiązywać do martwych memów jak to robią niektóre tanie animacje ale trochę takiego indywidualizmu by się przydało szczególnie przy żartach językowych
Odpisz
14 października 2023, 19:30
@KittyQueen: to zależy mi np lepiej się ogląda Harrego Pottera z polskim dublażem niż oryginalnie
Odpisz
14 października 2023, 16:57
A właśnie, czy stary spongebob ma dubbing? Chodzi mi o jedne z pierwszych odcinków, bo nigdy ich nie widziałem.
Odpisz
14 października 2023, 19:27
@TrueStoryGuy: Pierwszy odcinek wiele razy widziałem po polsku
Odpisz
14 października 2023, 18:16
Dubbing w bajkach czy kreskówkach spoko, ale w filmach to morderstwo
Odpisz
14 października 2023, 17:41
Droga do Eldorado
Odpisz
14 października 2023, 17:32
Wiedźmin. Wiem serial inny od książki, ale polski dubbing jest lepszy od oryginału.
Odpisz
14 października 2023, 16:32
Na ogół jak w jakimś medium dostępny jest polski dubbing, to biere w ciemno
Od siebie dodam: fallout 3
Odpisz
14 października 2023, 16:27
przepraszam bardzo a gdzie auta?
Odpisz
14 października 2023, 16:17
W "bajce" o emotkach trochę na początku mi nie pasowały głosy, ale tak to... naprawdę nie jestem w stanie przypomnieć sobie innej bajki, czy choćby filmu/serialu, gdzie dubbing mi przeszkadzał
A o emotkach sobie przypomniałam tylko dlatego, że niedawno znów oglądałam
Odpisz
14 października 2023, 16:15
Herkules
Odpisz
14 października 2023, 16:14
epoka lodowcowa
Odpisz