Polscy tłumacze anime znów atakują
Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.
Może nie najtańszy głos, za to średni
Dorime
Jestem bardzo szczęśliwy, że zdecydowałem założyć konto
Ucz się ucz, wiedza do potęgi klucz
Czarna Wołga
Szczek szczek
Zobacz więcej popularnych memów
Komentarze
OdświeżEdytowano - 5 lipca 2018, 02:53
2 jojoki w ciągu jednego dnia. Czy ja umarłem? Czy tak wygląda niebo?
Odpisz
5 lipca 2018, 10:16
@WebsTer230: Mejdo In Heben
Odpisz
6 lipca 2018, 12:31
@WebsTer230: nie zapominaj, że w październiku będzie ich bardzo dużo (Vented Oreo)
Odpisz
21 maja 2019, 19:58
@Pegi20: mhm
Odpisz
21 maja 2019, 20:22
hdyjs45fjmferhb
Odpisz
5 lipca 2018, 19:33
No właśnie według mnie, dopóki tłumacze wplatają takie humorystyczne elementy, ale reszta tłumaczenia jest rzetelna, to jest to dobre tłumaczenie.
Odpisz
5 lipca 2018, 19:59
@CiemnoStrasznieUMnieWDomu: Takie smaczki
Odpisz
6 lipca 2018, 11:51
@CiemnoStrasznieUMnieWDomu: mój rekord zielonych ło kurdebele
Odpisz
5 lipca 2018, 08:55
Kolejny argument za oglądaniem Anime po angielsku.
Odpisz
5 lipca 2018, 12:35
@Shibitsu: Ale jojo samo w sobie było parodia i komedia wiec nie widzę problemu dawać takich żartów
Odpisz
5 lipca 2018, 19:08
@Shibitsu: imo raczej na odwrót XD po angielsku część żartów może okazać się niezrozumiała dla widza, który pochodzi z innego kraju - z tego powodu zastępuje się to takimi właśnie rzeczami, żeby było to jasne i oddawało pierwotny zamysł. dobre polonizacje zawsze się tym charakteryzowały
Odpisz
5 lipca 2018, 21:24
@the_endrju: xd
Odpisz
5 lipca 2018, 19:07
-Naprawdę ?
-Nie
Odpisz
5 lipca 2018, 06:56
Standardowe pytanie..
Odpisz
5 lipca 2018, 07:20
@cotthlette: Jojo bizzare adventure: Stardust crusaders
Odpisz
5 lipca 2018, 10:47
@DiaxNinja: taktyczna kropka
Odpisz
Edytowano - 5 lipca 2018, 10:55
@Kosiarz2039: ale odpowiedziałem już, no chyba, że chodzi o odcinek
Odpisz
5 lipca 2018, 14:06
@cotthlette: A odcinek to "Justice: part 1"
Odpisz
5 lipca 2018, 07:22
Ej ja mam jeszcze chyba dalszą część
Odpisz
Edytowano - 5 lipca 2018, 06:32
Nie znam się za bardzo na ryżowych historiach, więc nie bijcie za bardzo, bo to co zaraz napiszę to tylko domysły, a nie zjadanie rozumów. No bo generalnie jeśli w anime wymieniona była jakaś znana postać japońska, z jakiegoś programu telewizyjnego, książki to raczej mało prawdopodobne, że taki niedzielny, polski fan anime słyszałby o owym charakterze. Generalnie chodzi mi tutaj o to, że tłumacze pieką tutaj dwie pieczenie na jednym ogniu - zaznaczają wagę tych postaci przenosząc to na polskie realia (nawet jeśli chodzi o zaznaczenie ironiczne, być może umieszczenie tych postaci w japońskiej wersji miało wydźwięk właśnie ironiczny) i tworzą przy okazji śmieszne nawiązanie. Jeśli tak jest, to ja nie mam nic przeciwko takim zabiegom.
Odpisz