@Shibitsu: imo raczej na odwrót XD po angielsku część żartów może okazać się niezrozumiała dla widza, który pochodzi z innego kraju - z tego powodu zastępuje się to takimi właśnie rzeczami, żeby było to jasne i oddawało pierwotny zamysł. dobre polonizacje zawsze się tym charakteryzowały
Nie znam się za bardzo na ryżowych historiach, więc nie bijcie za bardzo, bo to co zaraz napiszę to tylko domysły, a nie zjadanie rozumów. No bo generalnie jeśli w anime wymieniona była jakaś znana postać japońska, z jakiegoś programu telewizyjnego, książki to raczej mało prawdopodobne, że taki niedzielny, polski fan anime słyszałby o owym charakterze. Generalnie chodzi mi tutaj o to, że tłumacze pieką tutaj dwie pieczenie na jednym ogniu - zaznaczają wagę tych postaci przenosząc to na polskie realia (nawet jeśli chodzi o zaznaczenie ironiczne, być może umieszczenie tych postaci w japońskiej wersji miało wydźwięk właśnie ironiczny) i tworzą przy okazji śmieszne nawiązanie. Jeśli tak jest, to ja nie mam nic przeciwko takim zabiegom.
Komentarze
OdświeżEdytowano - 5 lipca 2018, 02:53
2 jojoki w ciągu jednego dnia. Czy ja umarłem? Czy tak wygląda niebo?
Odpisz
5 lipca 2018, 10:16
@WebsTer230: Mejdo In Heben
Odpisz
6 lipca 2018, 12:31
@WebsTer230: nie zapominaj, że w październiku będzie ich bardzo dużo (Vented Oreo)
Odpisz
21 maja 2019, 19:58
@Pegi20: mhm
Odpisz
21 maja 2019, 20:22
hdyjs45fjmferhb
Odpisz
5 lipca 2018, 19:33
No właśnie według mnie, dopóki tłumacze wplatają takie humorystyczne elementy, ale reszta tłumaczenia jest rzetelna, to jest to dobre tłumaczenie.
Odpisz
5 lipca 2018, 19:59
@CiemnoStrasznieUMnieWDomu: Takie smaczki
Odpisz
6 lipca 2018, 11:51
@CiemnoStrasznieUMnieWDomu: mój rekord zielonych ło kurdebele
Odpisz
5 lipca 2018, 08:55
Kolejny argument za oglądaniem Anime po angielsku.
Odpisz
5 lipca 2018, 12:35
@Shibitsu: Ale jojo samo w sobie było parodia i komedia wiec nie widzę problemu dawać takich żartów
Odpisz
5 lipca 2018, 19:08
@Shibitsu: imo raczej na odwrót XD po angielsku część żartów może okazać się niezrozumiała dla widza, który pochodzi z innego kraju - z tego powodu zastępuje się to takimi właśnie rzeczami, żeby było to jasne i oddawało pierwotny zamysł. dobre polonizacje zawsze się tym charakteryzowały
Odpisz
5 lipca 2018, 21:24
@the_endrju: xd
Odpisz
5 lipca 2018, 19:07
-Naprawdę ?
-Nie
Odpisz
5 lipca 2018, 06:56
Standardowe pytanie..
Odpisz
5 lipca 2018, 07:20
@cotthlette: Jojo bizzare adventure: Stardust crusaders
Odpisz
5 lipca 2018, 10:47
@DiaxNinja: taktyczna kropka
Odpisz
Edytowano - 5 lipca 2018, 10:55
@Kosiarz2039: ale odpowiedziałem już, no chyba, że chodzi o odcinek
Odpisz
5 lipca 2018, 14:06
@cotthlette: A odcinek to "Justice: part 1"
Odpisz
5 lipca 2018, 07:22
Ej ja mam jeszcze chyba dalszą część
Odpisz
Edytowano - 5 lipca 2018, 06:32
Nie znam się za bardzo na ryżowych historiach, więc nie bijcie za bardzo, bo to co zaraz napiszę to tylko domysły, a nie zjadanie rozumów. No bo generalnie jeśli w anime wymieniona była jakaś znana postać japońska, z jakiegoś programu telewizyjnego, książki to raczej mało prawdopodobne, że taki niedzielny, polski fan anime słyszałby o owym charakterze. Generalnie chodzi mi tutaj o to, że tłumacze pieką tutaj dwie pieczenie na jednym ogniu - zaznaczają wagę tych postaci przenosząc to na polskie realia (nawet jeśli chodzi o zaznaczenie ironiczne, być może umieszczenie tych postaci w japońskiej wersji miało wydźwięk właśnie ironiczny) i tworzą przy okazji śmieszne nawiązanie. Jeśli tak jest, to ja nie mam nic przeciwko takim zabiegom.
Odpisz