,,Przecież tak nie wolno!"
Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.
Choroba
Pora już, więc z nami chodź, odkryjemy nieznany ląd
W porywach
Tak się to robi
Kurier śmieszek
Gadzia propaganda na całego
Zobacz więcej popularnych memów
Komentarze
Odśwież4 kwietnia 2021, 09:29
Modyfikowanie by były zrozumiałe w ich kraju jest dobre gdy nie wpływają na fabułę czy imiona i nazwiska postaci, są dobre przykłady gdy wpychanie polskości na siłę niszczy produkcję, choćby kreskówka The Owl House
Odpisz
3 kwietnia 2021, 06:59
To na dole jest lepsze, pokazuje że tłumacz naprawdę napracował przy tłumaczeniu
Odpisz
3 kwietnia 2021, 09:25
@Boberek00: racja, a to nie jest łatwe a oni muszą się strasznie napracować i jakeś leszcze zamiast docenić ich wysiłek jeszcze krytykują
Odpisz
Edytowano - 4 kwietnia 2021, 09:25
@Racibor: Czasami krytyka na tłumaczy jest zrozumiała, jest parę przykładów gdy tłumacze zniszczili tłumaczeniem jakąś dobrą produkcje np. kreskówkę The Owl House
Odpisz
3 kwietnia 2021, 22:32
Wk...ia mnie to że amerykanie próbują wiecznie pokazywać jacy to oni nie są "patriotyczni" i wciskają wszędzie na siłe nawiązania do usa
Odpisz
2 kwietnia 2021, 23:27
Na szczęście akurat South Park nawiązuje do wydarzeń, o których cały świat wie
Odpisz
3 kwietnia 2021, 01:15
@BardzoOryginalnaNazwa: kabanie
Odpisz
3 kwietnia 2021, 00:30
Ja tam wolę kiedy podczas dubbingu starają się, aby tekst był lepiej zrozumiały dla odbiorców danego kraju. Dzięki temu zarówno dzieci jak i dorośli, mogą czerpać radość z oglądania, pomimo że, przeważnie animacje są przeznaczone dla młodszych odbiorców. Też z drugiej strony, jak po wielu latach taki młody widz nabiera większej wiedzy o świecie, to po ponownym zobaczeniu będzie mógł zrozumieć żarty, które kiedyś były dla niego nierzozumiałe, np. w Shreku. W scenie kiedy poznajemy Osła, zostaje on przydkowo posypany magicznym proszkiem jakiejś wróżki, na skutek czego nabywa na krótką chwilę zdolność latania. Podczas tej sceny wypowiada słowa "latać każdy może, czasem trochę lepiej, czasem trochę gorzej". Nie byłoby w tym nic śmiesznego, gdyby nie fakt, że tą postać dubbinguje Jerzy Stuhr, a ten fragment jest parodią jego słynnej piosenki "śpiewać każdy może".
Odpisz
2 kwietnia 2021, 23:46
Gdyby ludzie od dubbingu nie mieli często wolnej ręki to taki Asterix i Obelix misja kleopatra by nie było takie fajne, jak odpalam dubbing to chcę po prostu obejrzeć film, a nie dokładne 1:1 tłumaczenie
Odpisz
2 kwietnia 2021, 23:42
Dlatego (nie jedyny powód) wolę oryginalny język + napisy (zależnie od zaawansowania tematyki serialu polskie lub angielskie)
Jedynie w przypadku niemieckich seriali zmieniam język na angielski bo inaczej uszy mnie zaczynają boleć
Odpisz
Edytowano - 2 kwietnia 2021, 23:27
Moim zdaniem czasami to jest właśnie bardzo dobre, bo nadaje oryginalności każdej wersji językowej, mimo że jeśli nie jest się zaznajomionym z kulturą czy historią danego kraju, nie sposób ich zrozumieć. Choćby w takim Księciu Egiptu w ,,Playing With the Big Boys", tam gdzie u nas jest ,,Wybacz proszę, lecz plan twój nas bawi", Hiszpanie dostają ,,Wybacz nam ten uśmiech, Ekscelencjo". Dopiero po paru latach załapałem, że to przecież nawiązanie do tego, jak się kiedyś zwracano do Franco, a raczej taka mała satyra, bo oryginalnie to zawsze było wypowiadane z szacunkiem, a tutaj jest stuprocentową ironią, wręcz kpiną. Bardzo kreatywnie.
Odpisz