Oceń:

Dodaj komentarz

Dodaj komentarz obrazkowy

Ważne informacje:

  1. Komentarz obrazkowy musi być powiązany z komentowanym obrazkiem
  2. ZABRONIONE są obraźliwe, wulgarne obrazki
  3. ZABRONIONE są obrazki przedstawiające osoby w pozach prowokacyjnych oraz zbliżenia piersi, pośladków i inne treści o podobnym charakterze.

Komentarze

Odśwież
Avatar lary6

Edytowano - 29 maja 2021, 15:16

ja zawsze myślałam że Ciężka Śmierć/Trudna Śmierć

Avatar Dark_Dante

27 maja 2021, 20:46

"Łotr Jeden".

Avatar Soberker

27 maja 2021, 23:50

@Dark_Dante: Rogue One przetłumaczono na Łotr Jeden więc się zgadza

Avatar Dark_Dante

28 maja 2021, 14:04

@Soberker: "Łotr 1" wygląda poprawnie, dając to słownie, wygląda jak obelga, a nie nazwa formacji.

Avatar AxonDeHudin

28 maja 2021, 08:35

Cudowność: Stawonóg i Czarny Sierściuch

Avatar kokomando

27 maja 2021, 22:20

To i tak lepiej niż hangover przetłumaczone na kac vegas. Samo kac by też było dobrym tytułem moim zdaniem a przynajmniej nie było by takich kwiatków jak kac vegas w bangkoku

Avatar kapkins

28 maja 2021, 00:47

@kokomando: fajny dark judas

Avatar Ninja_Fandi

27 maja 2021, 20:43

Nauczyciel: Jak przetłumaczysz Depiscable Me?
Przyszły tłumacz: Nikczemny ja
Też nauczyciel: To dlaczego napisałeś Jak ukraść księżyc?

Avatar piijaany

27 maja 2021, 21:34

@Ninja_Fandi:
Nauczyciel: Jak przetłumaczysz We Are Number One?
Przyszły tłumacz: Jesteśmy numerem jeden
Też nauczyciel: To dlaczego napisałeś My najlepszych klan?

Avatar Nejle

27 maja 2021, 23:58

@piijaany: Twój przykład to akurat tłumaczenie piosenki, więc się nie liczy. Wiem, że to tylko żart ale w tym wypadku tytuł piosenki to również jej refren (chyba tak to się nazywa ?) więc takie tłumaczenie jest logiczne

Avatar niggiddu

27 maja 2021, 22:31

Osobiście preferuję "nie do zabicia" - może nie aż tak wierne, ale brzmi filmowo i pasuje do fabuły

Avatar Wombaton

27 maja 2021, 23:25

@niggiddu: Niezajebywalny

Avatar Godylos5

27 maja 2021, 22:26

Przeczytałem to jak po niemiecku "di hard"

Avatar LensNewman

27 maja 2021, 22:06

Pofarbuj Twardo

Avatar Michu_nie_dus_sie

27 maja 2021, 22:10

@LensNewman: wiem że to sarkazm ale die to umierać a farbować to dye

Avatar LensNewman

27 maja 2021, 22:11

Avatar Lucas42

27 maja 2021, 19:44

Przy takich memach student translatoryki się we mnie odzywa, bo ludzie narzekają na tłumaczenia, ale często sami nie mają żadnej wiedzy na ten temat. Wyjaśnienie - die hard jest w języku angielskim idiomem oznaczającym trudny do wykorzenienia, niereformowalny, oporny na zmiany, trudny do zwalczenia. Nazwa filmu opisuje głównego bohatera - w znaczeniu dosłownym trudny do zabicia i w przenośni, czyli uparty/niereformowalny. W języku polskim coś takiego nie figuruje więc trzeba znaleźć tytuł zastępczy. W tytule angielskim jest to alegoria głównego bohatera, w polskim miejsca akcji. Jeśli macie się czegoś czepiać to tego, że w sequelach powinni zmieniać te tytuły, bo żaden inny film nie odbywa się we wieżowcu.

Avatar bartton

27 maja 2021, 19:54

@Lucas42: mogliby zmienić, ale to jest to samo uniwersum z tym samym głównym bohaterem, więc ktoś uznał, że łatwiej nazwać tytułserii 1/2/3/4 niż tytułserii podtytuł
Podobną kaszanę odwalili z serią "Obcy", gdzie oryginalne tytuły to: "Alien", "Aliens", "Alien3" i "Alien: Resurrection", a nasi tłumacze poszaleli z 1. i 2. częścią ("Obcy – ósmy pasażer Nostromo" oraz "Obcy – decydujące starcie")

Avatar Lucas42

Edytowano - 27 maja 2021, 20:36

@bartton: Po części mogę się zgodzić, ale po pierwsze są też jak najbardziej przykłady gdzie było to zrobione dobrze. Weźmy mój ulubiony przykład - Home Alone i Home Alone 2: Alone in New York. W polskiej wersji Kevin sam w domu, a później, jako że akcja nie dzieje się już w domu, Kevin sam w Nowym Jorku. Tytuły są inne, ale nawiązują do siebie w taki sposób, żeby widz od razu widział, że są powiązane. Tak samo można by tutaj - akcja drugiego filmu dzieje się na lotnisku i w samolocie, nazwijcie film Skrzydlata Pułapka. Trzeci film to historia o napadzie na bank i kradzieży złotych sztabek, nazwijcie to Złota Pułapka lub coś w ten deseń. Po drugie oryginalne tytuły i tak już się zmieniają ("Die Hard with a Vengeance", "Live Free or Die Hard" itd.), więc nie ma powodu, żeby tego nie robić.

Avatar banana_cat

27 maja 2021, 20:06

"Die hard" to idiom, jak napisała osoba powyżej, więc takie tłumaczenie nie miałoby sensu (poza tym "umrzyj ciężko "? Raczej się tak nie mówi po polsku )

Avatar
Konto usunięte

Edytowano - 27 maja 2021, 19:33

Black Hawk down = Helikopter w ogniu

Avatar starmagedon

23 maja 2021, 12:35

polscy tłumacze byliby by w stanie przetłumaczyć: La la land na Kra kra kraj.

Avatar bartton

27 maja 2021, 19:26

@starmagedon: albo "Harry Potter and ..." na "Henryk Garncarz i ..."

Avatar czlowiekjasiolec

23 maja 2021, 12:45

nie rozumiem czemu ludzie na to narzekają, często dosłowne tłumaczenia brzmią po prostu źle

Avatar Darwidx

27 maja 2021, 19:06

@czlowiekjasiolec: A potem:
Szklana pułapka 2
Kac Vegas: Bangkok

Avatar bandit_the_drug_lord

27 maja 2021, 19:22

@czlowiekjasiolec: bo szklana pułapka jest tylko w pierwszej części i trochę śmieszne bo tłumacze pewnie nie spodziewali się, że wyjdą następne x D

Avatar Schabowy_nie_mielony

27 maja 2021, 19:17

@KontoUsunięte:

Avatar XDudek

27 maja 2021, 19:03

najlepiej by było ciężka śmierć

Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.

Opisz problem

Dołącz screena

Nie ma to jak reklama słabego mobilniaka przed zamknięciem rytuału

Logiczne

Oczekujemy faktów

Interesujący wynalazek

Angielskie śmieszki

Nie ma opcji

Zobacz więcej popularnych memówpopularne memy strzałka