Powody nadal nieznane, jak i powody innych dziwnych tłumaczeń tytułów
Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.
Nie ma to jak reklama słabego mobilniaka przed zamknięciem rytuału
Logiczne
Oczekujemy faktów
Interesujący wynalazek
Angielskie śmieszki
Nie ma opcji
Zobacz więcej popularnych memów
Komentarze
OdświeżEdytowano - 29 maja 2021, 15:16
ja zawsze myślałam że Ciężka Śmierć/Trudna Śmierć
Odpisz
27 maja 2021, 20:46
"Łotr Jeden".
Odpisz
27 maja 2021, 23:50
@Dark_Dante: Rogue One przetłumaczono na Łotr Jeden więc się zgadza
Odpisz
28 maja 2021, 14:04
@Soberker: "Łotr 1" wygląda poprawnie, dając to słownie, wygląda jak obelga, a nie nazwa formacji.
Odpisz
28 maja 2021, 08:35
Cudowność: Stawonóg i Czarny Sierściuch
Odpisz
27 maja 2021, 22:20
To i tak lepiej niż hangover przetłumaczone na kac vegas. Samo kac by też było dobrym tytułem moim zdaniem a przynajmniej nie było by takich kwiatków jak kac vegas w bangkoku
Odpisz
28 maja 2021, 00:47
@kokomando: fajny dark judas
Odpisz
27 maja 2021, 20:43
Nauczyciel: Jak przetłumaczysz Depiscable Me?
Przyszły tłumacz: Nikczemny ja
Też nauczyciel: To dlaczego napisałeś Jak ukraść księżyc?
Odpisz
27 maja 2021, 21:34
@Ninja_Fandi:
Nauczyciel: Jak przetłumaczysz We Are Number One?
Przyszły tłumacz: Jesteśmy numerem jeden
Też nauczyciel: To dlaczego napisałeś My najlepszych klan?
Odpisz
27 maja 2021, 23:58
@piijaany: Twój przykład to akurat tłumaczenie piosenki, więc się nie liczy. Wiem, że to tylko żart ale w tym wypadku tytuł piosenki to również jej refren (chyba tak to się nazywa ?) więc takie tłumaczenie jest logiczne
Odpisz
27 maja 2021, 22:31
Osobiście preferuję "nie do zabicia" - może nie aż tak wierne, ale brzmi filmowo i pasuje do fabuły
Odpisz
27 maja 2021, 23:25
@niggiddu: Niezajebywalny
Odpisz
27 maja 2021, 22:26
Przeczytałem to jak po niemiecku "di hard"
Odpisz
27 maja 2021, 22:06
Pofarbuj Twardo
Odpisz
27 maja 2021, 22:10
@LensNewman: wiem że to sarkazm ale die to umierać a farbować to dye
Odpisz
27 maja 2021, 22:11
@Michu_nie_dus_sie: wiem.
Odpisz
27 maja 2021, 19:44
Przy takich memach student translatoryki się we mnie odzywa, bo ludzie narzekają na tłumaczenia, ale często sami nie mają żadnej wiedzy na ten temat. Wyjaśnienie - die hard jest w języku angielskim idiomem oznaczającym trudny do wykorzenienia, niereformowalny, oporny na zmiany, trudny do zwalczenia. Nazwa filmu opisuje głównego bohatera - w znaczeniu dosłownym trudny do zabicia i w przenośni, czyli uparty/niereformowalny. W języku polskim coś takiego nie figuruje więc trzeba znaleźć tytuł zastępczy. W tytule angielskim jest to alegoria głównego bohatera, w polskim miejsca akcji. Jeśli macie się czegoś czepiać to tego, że w sequelach powinni zmieniać te tytuły, bo żaden inny film nie odbywa się we wieżowcu.
Odpisz
27 maja 2021, 19:54
@Lucas42: mogliby zmienić, ale to jest to samo uniwersum z tym samym głównym bohaterem, więc ktoś uznał, że łatwiej nazwać tytułserii 1/2/3/4 niż tytułserii podtytuł
Podobną kaszanę odwalili z serią "Obcy", gdzie oryginalne tytuły to: "Alien", "Aliens", "Alien3" i "Alien: Resurrection", a nasi tłumacze poszaleli z 1. i 2. częścią ("Obcy – ósmy pasażer Nostromo" oraz "Obcy – decydujące starcie")
Odpisz
Edytowano - 27 maja 2021, 20:36
@bartton: Po części mogę się zgodzić, ale po pierwsze są też jak najbardziej przykłady gdzie było to zrobione dobrze. Weźmy mój ulubiony przykład - Home Alone i Home Alone 2: Alone in New York. W polskiej wersji Kevin sam w domu, a później, jako że akcja nie dzieje się już w domu, Kevin sam w Nowym Jorku. Tytuły są inne, ale nawiązują do siebie w taki sposób, żeby widz od razu widział, że są powiązane. Tak samo można by tutaj - akcja drugiego filmu dzieje się na lotnisku i w samolocie, nazwijcie film Skrzydlata Pułapka. Trzeci film to historia o napadzie na bank i kradzieży złotych sztabek, nazwijcie to Złota Pułapka lub coś w ten deseń. Po drugie oryginalne tytuły i tak już się zmieniają ("Die Hard with a Vengeance", "Live Free or Die Hard" itd.), więc nie ma powodu, żeby tego nie robić.
Odpisz
27 maja 2021, 20:06
"Die hard" to idiom, jak napisała osoba powyżej, więc takie tłumaczenie nie miałoby sensu (poza tym "umrzyj ciężko "? Raczej się tak nie mówi po polsku )
Odpisz
Edytowano - 27 maja 2021, 19:33
Black Hawk down = Helikopter w ogniu
Odpisz
23 maja 2021, 12:35
polscy tłumacze byliby by w stanie przetłumaczyć: La la land na Kra kra kraj.
Odpisz
27 maja 2021, 19:26
@starmagedon: albo "Harry Potter and ..." na "Henryk Garncarz i ..."
Odpisz
23 maja 2021, 12:45
nie rozumiem czemu ludzie na to narzekają, często dosłowne tłumaczenia brzmią po prostu źle
Odpisz
27 maja 2021, 19:06
@czlowiekjasiolec: A potem:
Szklana pułapka 2
Kac Vegas: Bangkok
Odpisz
27 maja 2021, 19:22
@czlowiekjasiolec: bo szklana pułapka jest tylko w pierwszej części i trochę śmieszne bo tłumacze pewnie nie spodziewali się, że wyjdą następne x D
Odpisz
27 maja 2021, 19:17
@KontoUsunięte:
Odpisz
27 maja 2021, 19:03
najlepiej by było ciężka śmierć
Odpisz