Oceń:

Dodaj komentarz

Dodaj komentarz obrazkowy

Ważne informacje:

  1. Komentarz obrazkowy musi być powiązany z komentowanym obrazkiem
  2. ZABRONIONE są obraźliwe, wulgarne obrazki
  3. ZABRONIONE są obrazki przedstawiające osoby w pozach prowokacyjnych oraz zbliżenia piersi, pośladków i inne treści o podobnym charakterze.

Komentarze

Odśwież
Avatar lary6

Edytowano - 29 maja 2021, 15:16

ja zawsze myślałam że Ciężka Śmierć/Trudna Śmierć

Avatar Dark_Dante

27 maja 2021, 20:46

"Łotr Jeden".

Avatar Soberker

27 maja 2021, 23:50

@Dark_Dante: Rogue One przetłumaczono na Łotr Jeden więc się zgadza

Avatar Dark_Dante

28 maja 2021, 14:04

@Soberker: "Łotr 1" wygląda poprawnie, dając to słownie, wygląda jak obelga, a nie nazwa formacji.

Avatar AxonDeHudin

28 maja 2021, 08:35

Cudowność: Stawonóg i Czarny Sierściuch

Avatar kokomando

27 maja 2021, 22:20

To i tak lepiej niż hangover przetłumaczone na kac vegas. Samo kac by też było dobrym tytułem moim zdaniem a przynajmniej nie było by takich kwiatków jak kac vegas w bangkoku

Avatar kapkins

28 maja 2021, 00:47

@kokomando: fajny dark judas

Avatar Ninja_Fandi

27 maja 2021, 20:43

Nauczyciel: Jak przetłumaczysz Depiscable Me?
Przyszły tłumacz: Nikczemny ja
Też nauczyciel: To dlaczego napisałeś Jak ukraść księżyc?

Avatar piijaany

27 maja 2021, 21:34

@Ninja_Fandi:
Nauczyciel: Jak przetłumaczysz We Are Number One?
Przyszły tłumacz: Jesteśmy numerem jeden
Też nauczyciel: To dlaczego napisałeś My najlepszych klan?

Avatar Nejle

27 maja 2021, 23:58

@piijaany: Twój przykład to akurat tłumaczenie piosenki, więc się nie liczy. Wiem, że to tylko żart ale w tym wypadku tytuł piosenki to również jej refren (chyba tak to się nazywa ?) więc takie tłumaczenie jest logiczne

Avatar niggiddu

27 maja 2021, 22:31

Osobiście preferuję "nie do zabicia" - może nie aż tak wierne, ale brzmi filmowo i pasuje do fabuły

Avatar Wombaton

27 maja 2021, 23:25

@niggiddu: Niezajebywalny

Avatar Godylos5

27 maja 2021, 22:26

Przeczytałem to jak po niemiecku "di hard"

Avatar LensNewman

27 maja 2021, 22:06

Pofarbuj Twardo

Avatar Michu_nie_dus_sie

27 maja 2021, 22:10

@LensNewman: wiem że to sarkazm ale die to umierać a farbować to dye

Avatar LensNewman

27 maja 2021, 22:11

Avatar
Konto usunięte

27 maja 2021, 19:44

Przy takich memach student translatoryki się we mnie odzywa, bo ludzie narzekają na tłumaczenia, ale często sami nie mają żadnej wiedzy na ten temat. Wyjaśnienie - die hard jest w języku angielskim idiomem oznaczającym trudny do wykorzenienia, niereformowalny, oporny na zmiany, trudny do zwalczenia. Nazwa filmu opisuje głównego bohatera - w znaczeniu dosłownym trudny do zabicia i w przenośni, czyli uparty/niereformowalny. W języku polskim coś takiego nie figuruje więc trzeba znaleźć tytuł zastępczy. W tytule angielskim jest to alegoria głównego bohatera, w polskim miejsca akcji. Jeśli macie się czegoś czepiać to tego, że w sequelach powinni zmieniać te tytuły, bo żaden inny film nie odbywa się we wieżowcu.

Avatar bartton

27 maja 2021, 19:54

mogliby zmienić, ale to jest to samo uniwersum z tym samym głównym bohaterem, więc ktoś uznał, że łatwiej nazwać tytułserii 1/2/3/4 niż tytułserii podtytuł
Podobną kaszanę odwalili z serią "Obcy", gdzie oryginalne tytuły to: "Alien", "Aliens", "Alien3" i "Alien: Resurrection", a nasi tłumacze poszaleli z 1. i 2. częścią ("Obcy – ósmy pasażer Nostromo" oraz "Obcy – decydujące starcie")

Avatar
Konto usunięte

Edytowano - 27 maja 2021, 20:36

@bartton: Po części mogę się zgodzić, ale po pierwsze są też jak najbardziej przykłady gdzie było to zrobione dobrze. Weźmy mój ulubiony przykład - Home Alone i Home Alone 2: Alone in New York. W polskiej wersji Kevin sam w domu, a później, jako że akcja nie dzieje się już w domu, Kevin sam w Nowym Jorku. Tytuły są inne, ale nawiązują do siebie w taki sposób, żeby widz od razu widział, że są powiązane. Tak samo można by tutaj - akcja drugiego filmu dzieje się na lotnisku i w samolocie, nazwijcie film Skrzydlata Pułapka. Trzeci film to historia o napadzie na bank i kradzieży złotych sztabek, nazwijcie to Złota Pułapka lub coś w ten deseń. Po drugie oryginalne tytuły i tak już się zmieniają ("Die Hard with a Vengeance", "Live Free or Die Hard" itd.), więc nie ma powodu, żeby tego nie robić.

Avatar banana_cat

27 maja 2021, 20:06

"Die hard" to idiom, jak napisała osoba powyżej, więc takie tłumaczenie nie miałoby sensu (poza tym "umrzyj ciężko "? Raczej się tak nie mówi po polsku )

Avatar
Konto usunięte

Edytowano - 27 maja 2021, 19:33

Black Hawk down = Helikopter w ogniu

Avatar starmagedon

23 maja 2021, 12:35

polscy tłumacze byliby by w stanie przetłumaczyć: La la land na Kra kra kraj.

Avatar bartton

27 maja 2021, 19:26

@starmagedon: albo "Harry Potter and ..." na "Henryk Garncarz i ..."

Avatar czlowiekjasiolec

23 maja 2021, 12:45

nie rozumiem czemu ludzie na to narzekają, często dosłowne tłumaczenia brzmią po prostu źle

Avatar Darwidx

27 maja 2021, 19:06

@czlowiekjasiolec: A potem:
Szklana pułapka 2
Kac Vegas: Bangkok

Avatar bandit_the_drug_lord

27 maja 2021, 19:22

@czlowiekjasiolec: bo szklana pułapka jest tylko w pierwszej części i trochę śmieszne bo tłumacze pewnie nie spodziewali się, że wyjdą następne x D

Avatar Schabowy_nie_mielony

27 maja 2021, 19:17

@KontoUsunięte:

Avatar XDudek

27 maja 2021, 19:03

najlepiej by było ciężka śmierć

Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.

Opisz problem

Dołącz screena

Zszedł ze sceny z hukiem

Pora już, więc z nami chodź, odkryjemy nieznany ląd

Przepraszam za wgniecenie

Warto szerzyć tę informację

Tak się to robi

Teraz to już cię chcę

Zobacz więcej popularnych memówpopularne memy strzałka