Powody nadal nieznane, jak i powody innych dziwnych tłumaczeń tytułów
Opisz dokładnie problem, a jeśli potrzeba to zilustruj go screenem.
Zszedł ze sceny z hukiem
Pora już, więc z nami chodź, odkryjemy nieznany ląd
Przepraszam za wgniecenie
Warto szerzyć tę informację
Tak się to robi
Teraz to już cię chcę
Zobacz więcej popularnych memów
Komentarze
OdświeżEdytowano - 29 maja 2021, 15:16
ja zawsze myślałam że Ciężka Śmierć/Trudna Śmierć
Odpisz
27 maja 2021, 20:46
"Łotr Jeden".
Odpisz
27 maja 2021, 23:50
@Dark_Dante: Rogue One przetłumaczono na Łotr Jeden więc się zgadza
Odpisz
28 maja 2021, 14:04
@Soberker: "Łotr 1" wygląda poprawnie, dając to słownie, wygląda jak obelga, a nie nazwa formacji.
Odpisz
28 maja 2021, 08:35
Cudowność: Stawonóg i Czarny Sierściuch
Odpisz
27 maja 2021, 22:20
To i tak lepiej niż hangover przetłumaczone na kac vegas. Samo kac by też było dobrym tytułem moim zdaniem a przynajmniej nie było by takich kwiatków jak kac vegas w bangkoku
Odpisz
28 maja 2021, 00:47
@kokomando: fajny dark judas
Odpisz
27 maja 2021, 20:43
Nauczyciel: Jak przetłumaczysz Depiscable Me?
Przyszły tłumacz: Nikczemny ja
Też nauczyciel: To dlaczego napisałeś Jak ukraść księżyc?
Odpisz
27 maja 2021, 21:34
@Ninja_Fandi:
Nauczyciel: Jak przetłumaczysz We Are Number One?
Przyszły tłumacz: Jesteśmy numerem jeden
Też nauczyciel: To dlaczego napisałeś My najlepszych klan?
Odpisz
27 maja 2021, 23:58
@piijaany: Twój przykład to akurat tłumaczenie piosenki, więc się nie liczy. Wiem, że to tylko żart ale w tym wypadku tytuł piosenki to również jej refren (chyba tak to się nazywa ?) więc takie tłumaczenie jest logiczne
Odpisz
27 maja 2021, 22:31
Osobiście preferuję "nie do zabicia" - może nie aż tak wierne, ale brzmi filmowo i pasuje do fabuły
Odpisz
27 maja 2021, 23:25
@niggiddu: Niezajebywalny
Odpisz
27 maja 2021, 22:26
Przeczytałem to jak po niemiecku "di hard"
Odpisz
27 maja 2021, 22:06
Pofarbuj Twardo
Odpisz
27 maja 2021, 22:10
@LensNewman: wiem że to sarkazm ale die to umierać a farbować to dye
Odpisz
27 maja 2021, 22:11
@Michu_nie_dus_sie: wiem.
Odpisz
27 maja 2021, 19:44
Przy takich memach student translatoryki się we mnie odzywa, bo ludzie narzekają na tłumaczenia, ale często sami nie mają żadnej wiedzy na ten temat. Wyjaśnienie - die hard jest w języku angielskim idiomem oznaczającym trudny do wykorzenienia, niereformowalny, oporny na zmiany, trudny do zwalczenia. Nazwa filmu opisuje głównego bohatera - w znaczeniu dosłownym trudny do zabicia i w przenośni, czyli uparty/niereformowalny. W języku polskim coś takiego nie figuruje więc trzeba znaleźć tytuł zastępczy. W tytule angielskim jest to alegoria głównego bohatera, w polskim miejsca akcji. Jeśli macie się czegoś czepiać to tego, że w sequelach powinni zmieniać te tytuły, bo żaden inny film nie odbywa się we wieżowcu.
Odpisz
27 maja 2021, 19:54
mogliby zmienić, ale to jest to samo uniwersum z tym samym głównym bohaterem, więc ktoś uznał, że łatwiej nazwać tytułserii 1/2/3/4 niż tytułserii podtytuł
Podobną kaszanę odwalili z serią "Obcy", gdzie oryginalne tytuły to: "Alien", "Aliens", "Alien3" i "Alien: Resurrection", a nasi tłumacze poszaleli z 1. i 2. częścią ("Obcy – ósmy pasażer Nostromo" oraz "Obcy – decydujące starcie")
Odpisz
Edytowano - 27 maja 2021, 20:36
@bartton: Po części mogę się zgodzić, ale po pierwsze są też jak najbardziej przykłady gdzie było to zrobione dobrze. Weźmy mój ulubiony przykład - Home Alone i Home Alone 2: Alone in New York. W polskiej wersji Kevin sam w domu, a później, jako że akcja nie dzieje się już w domu, Kevin sam w Nowym Jorku. Tytuły są inne, ale nawiązują do siebie w taki sposób, żeby widz od razu widział, że są powiązane. Tak samo można by tutaj - akcja drugiego filmu dzieje się na lotnisku i w samolocie, nazwijcie film Skrzydlata Pułapka. Trzeci film to historia o napadzie na bank i kradzieży złotych sztabek, nazwijcie to Złota Pułapka lub coś w ten deseń. Po drugie oryginalne tytuły i tak już się zmieniają ("Die Hard with a Vengeance", "Live Free or Die Hard" itd.), więc nie ma powodu, żeby tego nie robić.
Odpisz
27 maja 2021, 20:06
"Die hard" to idiom, jak napisała osoba powyżej, więc takie tłumaczenie nie miałoby sensu (poza tym "umrzyj ciężko "? Raczej się tak nie mówi po polsku )
Odpisz
Edytowano - 27 maja 2021, 19:33
Black Hawk down = Helikopter w ogniu
Odpisz
23 maja 2021, 12:35
polscy tłumacze byliby by w stanie przetłumaczyć: La la land na Kra kra kraj.
Odpisz
27 maja 2021, 19:26
@starmagedon: albo "Harry Potter and ..." na "Henryk Garncarz i ..."
Odpisz
23 maja 2021, 12:45
nie rozumiem czemu ludzie na to narzekają, często dosłowne tłumaczenia brzmią po prostu źle
Odpisz
27 maja 2021, 19:06
@czlowiekjasiolec: A potem:
Szklana pułapka 2
Kac Vegas: Bangkok
Odpisz
27 maja 2021, 19:22
@czlowiekjasiolec: bo szklana pułapka jest tylko w pierwszej części i trochę śmieszne bo tłumacze pewnie nie spodziewali się, że wyjdą następne x D
Odpisz
27 maja 2021, 19:17
@KontoUsunięte:
Odpisz
27 maja 2021, 19:03
najlepiej by było ciężka śmierć
Odpisz